Даша на Луне - страница 61
— Да, Дарья. Это волшебный мир русских народных сказок. Сколько житейской мудрости заключено в этих историях про загадки царей, про мудрого мальчика Вову, про монахов, про былинных богатырей Петра и Василия. Как точно подмечены культурные архетипы наций в рассказах про русского, француза и немца…
— Хорошая у вас была нянечка, — выдавила из себя я, чудовищным усилием удерживая рвущийся наружу гогот, — и сказки интересные. Я тоже на них росла.
— Тебе их тоже рассказывала няня?
— Нет, мамин хахаль. Он просто полнился посконной народной мудростью.
— Как хорошо, что мы оба получили классическое воспитание, — провозгласил Ким, подняв палец вверх. — Этим мы и отличаемся от нежизнеспособных отпрысков богатых семейств.
— Воистину так, — согласилась я. И мы оба замолчали, думая каждый о своём. Затянувшуюся паузу прервал солдатик в белом фартуке официанта, вкативший заставленный едой поднос на колесиках.
Я тут же вытянула выю — интересно же, какой черной икрой меня будут потчевать в гостях у Кимов. Меня ждал облом — икра была только баклажанной. В тарелках, которые официант выставлял на стол, была обычная гречневая каша с коричневой подливкой и кусочками печени. В хрустальных вазочках был салат из резаной капусты с трогательными клюковками, прямо как в студенческой столовой. Еще была дюжина бутербродов с кабачковой икрой на серебряном блюде и селёдка с картошкой и луком.
— Для вас как для особого гостя я заказал у повара блюда классической русской кухни, — пояснил Ким.
«Серьёзно? Или это такое тонкое издевательство?» — начала думать я. Но тут у меня заурчал желудок, и я неожиданно поняла, что хочу гречневой каши и бутербродов с кабачковой икрой больше черной икры, которую, кстати, я так никогда и не пробовала.
Я взяла бутерброд, отмечая, что ржаной хлеб обжарен в масле и натерт чесноком. Всё, как у меня дома.
— Фдорово, ифумительно фкуфно, — поблагодарила я Кима с набитым ртом.
— Повара благодари, — улыбнулся Ким, махая рукой мне за спину.
Обернувшись, я увидела стоящего в дверном проёме военного в белом фартуке.
— Благодарю вас за выбор блюд, — сказала я по-английски. — Это то, чего я никак не ожидала встретить на чужбине. Повар удовлетворенно кивнул и вышел, закрыв за собой дверь.
— Повар справился. Вычеркни его из расстрельного списка и верни жену, — приказал Ким генералу. По тому тону, каким это было сказано, и по улыбке не умеющего скрывать эмоции генерала было понятно, что мне пытаются сбыть заранее придуманную шутку.
— Я кровожадная, — сказала я, наклоняясь к Киму, — впишите повара обратно.
— Она догадалась, товарищ Председатель! — восторженно зааплодировал генерал.
— Меня не проведешь, — холодно сказала я, разглядывая генерала, сощурив глаза. — Я знаю, что у вас за преступления не расстреливают, а скармливают собакам.
— Что за ерунда! — взорвался генерал. — Это придумал даже не кореец. Мы бы не стали кормить врагами собак — мы не идиоты, чтобы портить вкус собачьего мяса!
Сказав это, генерал закрыл лицо сухонькими ручками и отвернулся от стола. Его спина сотрясаясь от рыданий. Что я наделала, в ужасе подумала я.
— Нет, нет, конечно, я в это не верю, — начала успокаивать я разволновавшегося дедушку, — это всё газетные выдумки.
— Купилась! — вдруг весело сказал генерал, убирая руки от лица. — Товарищ Председатель, мы её провели!
Я обернулась к Киму. На лице вождя наконец-то воцарилась довольная улыбка. Я оглядела стол. За то время, пока я общалась с генералом, Ким ухитрился смолоть салат, оставшиеся бутербродики и большую часть каши и печени и сейчас вымакивал хлебом подливку. Делал он это так тщательно, словно от этого зависела судьба мира. Раскрошенные по тарелке кусочки хлеба он собирал ложкой, отправлял в рот и тщательно пережевывал.
— Это все дедушка, — немного виновато пояснил Ким, уловив мой взгляд. — Когда я был маленьким, в стране не хватало продовольствия. А я плохо ел. И он как-то раз взял и отвез меня в интернат для сирот. Порции там были крохотными. Сироты не голодали, нет. Просто острая нехватка калорий, — поправился Ким, глядя в пустую тарелку. — Тогда и взрослым не хватало.