День пламенеет (примечания)

стр.

1

Salut — салют, приветствие.

2

По Фаренгейту; следовательно, около 41 градуса по Реомюру.

3

Каюрить — править собаками.

4

Мук-люк (муклуки) — непроницаемые для воды эскимосские сапоги, сделанные из моржовой кожи и подбитые мехом.

5

65 градусов ниже нуля по Фаренгейту соответствуют морозу в 43 градуса по Реомюру или в 54 градуса по Цельсию.

6

Solo (соло) — музыкальная пьеса, исполняемая одним лицом — «в одиночку».

7

Noblesse oblige (по-французски) — честь обязывает.

8

Робин Гуд — герой целого ряда английских народных баллад; жил во времена Ричарда I (Ричард Львиное Сердце — царствовал в 1189–1199 г.). Изгнанный в Шервудский лес, Робин Гуд помогал бедным и притесняемым против их заимодавцев, в особенности монастырей.

9

Каламбур автора основан на страсти американских студентов к спорту.

10

Скэбы — рабочие, не состоящие в профессиональных союзах.

11

Пневмония — воспаление легких.

12

Мартингал — ремень от подпруги к узде — препятствует лошади вскидывать голову.

13

Курбет — очень короткий галоп лошади; капризные, неожиданные выходки.

14

Копер — машина для вбивания в землю свай.

15

Гашишист — человек, предающийся курению гашиша (гашиш — одуряющий наркотик, приготовляемый из индийской конопли).

16

Стенвэй — американская фабрика роялей, получивших мировую известность.

17

Аксессуары — принадлежности чего-нибудь.

18

Циклопический — огромный.

19

Veto — запрет. Право приостанавливать приведение в исполнение каких-либо действий.

20

Месса — римско-католическая обедня. Так же называется музыкальное произведение, исполняемое во время обедни.

21

Гидравлическая сила — сила воды.