Искаж, англ.: Энд стей аут. — И больше не появляйся здесь.
Хастлер — от hastier (англ.) — человек, зарабатывающий деньги, делая ставки на победителя азартной игры или спортивного состязания. Обычно считается незаконным видом заработка.
Продолговатый мозг (лат.).
Черный день — соответствует в англ яз, выражению «дождливый день». (Примеч. перев.)
Му-му — просторное платье свободного покроя, которые носят женщины, преимущественно на Гавайях
Миньян («счет») — десять взрослых евреев. Некоторые молитвы в синагоге можно читать только в присутствии миньяна (древнеевр.).
Талис — «плащ» — четырехугольное одеяние (обычно шерстяное) с кистями по углам, надеваемое во время совершения молитв.
Сидур — книга, в которой собраны различные молитвы.
Шабат — здесь: субботние молитвы (иврит)
Mитcвa — заповедь, здесь: в смысле «послан Богом» (иврит)
Хазан — человек, ведущий общественную молитву (иврит).
Тора — древнееврейское название Пятикнижия — первых пяти книг Библии (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие)
Бирок — благословение, здесь: обряд благословения (иврит).
Лехаим — за жизнь (иврит).
Хошевер гаст — уважаемый гость (иврит)
Джеки — набор маленьких металлических предметов, на которых изображены шесть точек, используемые в игре — джеки.
Игра слов: Нэнни (англ. Nanny) – женское имя, nanny – нянюшка.
Синг-Синг – известная тюрьма штата Нью-Йорк.
Стардест (англ. stardust) – звездная пыль. Стелла в переводе с итальянского – звезда.
Зло – evil (англ.), жить – live (англ.).
Ринопластика – пластическая хирургия носа.
Томбс – городская тюрьма в Нью-Йорке.
Шекспир У. «Ромео и Джульетта».
Дятел – стукач, доносчик.
Пенсакола — город в штате Флорида, США.
Спинет – музыкальный инструмент.
Комси комса – карточная игра (от фр. comme ci comme ca – “так себе”).