Дети Розы (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Флагелланты (бичующиеся) — представители религиозного течения, распространенного в Европе в XIII–XV веках; для умерщвления плоти использовали самобичевание. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Гарриги — заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, форма растительности Средиземноморья (фр.).
3
Фешенебельная улица в Лондоне в районе Челси.
4
Фред Астер (1899–1986) — американский актер, танцор, и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.
5
Герметизм, или герметическая философия — оккультное течение эпохи эллинизма и поздней античности, изучавшее тексты с сокровенными знаниями, приписываемые мифической личности — Гермесу Трисмегисту, от имени которого и произошло название течения. В Средние века и период Возрождения герметизм стал доктриной алхимиков.
6
Сент-Виктуар — горная гряда на юге Франции.
7
Пастис — напиток на основе анисовой водки.
8
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193–1280) — известный алхимик, автор трактата «Об алхимии».
9
Ноттинг-хилл — район в западной части Лондона, населенный, в основном, иммигрантами.
10
Pied Noir («черноногий», фр.) — житель Алжира французского происхождения.
11
Огонь (фр.).
12
Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников.
13
Имеется в виду герой романа Ф. Стендаля «Красное и черное» Жюльен Сорель.
14
«Les deux Saintes Maries» — «Две святые Марии» (фр.); имеется в виду храм, посвященный Богородице и Марии Магдалине.
15
Буйабес (фр.) — рыбный суп, традиционное блюдо средиземноморской французской кухни.
16
Разновидность раков, раки-медведи (фр.).
17
Старый порт (фр.).
18
Честные люди (фр.).
19
Сельская местность (фр.).
20
Мерс-эль-Кебир — база французского военного флота в Алжире. В июле 1940 года английский флот нанес удар по находящимся там французским кораблям, чтобы те не достались Германии.
21
Букв.: развратница (фр.).
22
Метек, чужак (фр.).
23
Георг Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор, органист, капельмейстер.
24
Неизвестная блондинка (фр.).
25
Казимеж — исторический район Кракова.
26
Блумсбери (Блумсберийский кружок) — группа английских интеллектуалов, писателей и художников, объединенных семейными, дружескими, творческими отношениями. Собирался кружок в богемном лондонском районе Блумсбери. Блумсберийцы оказали значительное влияние на эстетику и искусство первой трети XX века. Их взгляды противостояли викторианскому консерватизму, в том числе в моде и манере поведения.
27
Мустье — один из исторических центров изготовления французского фаянса и фарфора, для фарфора Мустье характерна белая роспись с позолотой по синей глазури.
28
Сент-Джонс-Вуд — исторический район Лондона.
29
Фигурки святого (фр.).
30
Маймонид (1135–1204) — выдающийся еврейский философ и богослов, разносторонний ученый. В русской литературе известен также как Моисей Египетский.
31
Мозес Мендельсон (1729–1786) — еврейский философ и переводчик библейских текстов, основоположник и духовный вождь движения Гаскала (еврейского просвещения).
32
Галерея Тейт — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства начиная с XVI века. Основана промышленником сэром Генри Тейтом в 1897 году.
33
Моррисовские обои — обои по рисункам художников-прерафаэлитов, пропагандировавших во второй половине XIX в. возврат к старым (существовавшим до Рафаэля) канонам и технике живописи и прикладного искусства. Английский писатель и художник Уильям Моррис (1834–1896), разделявший с прерафаэлитами их увлеченность Средневековьем, создал фирму, выпускавшую мебель, ковры и обои.
34
Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. Значительное место в его творчестве занимали интерьеры.
35
Погром в Кельце 4 июля 1946 года — самый крупный еврейский погром в послевоенной Польше.
36
Зеленый горошек (фр.).
37
К небу. Выдержи (фр.).
38
На самом деле протестантка Мари Дюран, отказавшаяся перейти в католичество, была заточена в тюрьме Эг Морт (юг Франции) с 19 лет и провела в заточении 38 лет. Она оставила на стене своей камеры надпись «Resistez».
39
Зуся (Мешилем-Зише) из Аннаполя — хасидский мудрец, живший в XVIII веке.
40
Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
41
Френсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист.
42
«Куэллз» — средство от морской болезни.
43
Да. Да-да (польск.).
44
Простите, дамы (польск.).
45
Евреи. Евреи (польск.).
46
Свекольник (польск.).
47
Как-то выкручиваемся (фр.).
48
Имеется в виду предместье Варшавы.
49
Археологи относят Бискупинское городище к VI веку до н. э.
50
Здесь: соглядатаи (фр.).
51
Синагогальный служка (идиш).
52
«Кандид» (1759) — философская повесть Вольтера. Ее герои — юноша Кандид, его возлюбленная Кунигунда и наставник Панглосс — странствуют по миру, становятся свидетелями различных сражений, переживают множество бедствий.
53
Ошибка автора: Бруно Шульц был расстрелян в 1942 году.
54
Железная гвардия — партия румынских фашистов, существовала с 1927 по 1945 год.
55
Фитцвильямовские сонаты — такое название английский музыковед Терстон Дарт (1921–1971) дал группе сонат Генделя для флейты и клавесина, поскольку манускрипт этих сочинений находится в музее Ричарда Фитцвильяма в Кембридже.
56
Марш на Рим (октябрь 1922 года) — организованное лидерами фашистской партии движение боевых отрядов «чернорубашечников» на Рим. В результате этого марша в 1924 году власть в Италии перешла в руки Национальной фашистской партии, а Бенито Муссолини стал премьер-министром.
57
Эдуард VII (1841–1910), занимавший престол с 1901 по 1910 год, дал имя эдвардианской эпохе и эдвардианскому стилю в архитектуре и моде.
58
Айсис — отрезок Темзы близ Оксфорда.
59
Здесь: произведения (фр.).
60
«Книга ангела Разиэля» — средневековый каббалистический труд, содержащий описание магических обрядов и заклинания.
61
При жизни (лат.).