Тюремная камера в Ронде
Явление первое
Дон Дьего, Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Рассудка мудрого советам
Должны мы следовать всегда.
Дон Дьего
Раз неожиданна беда,
Когда тут думать нам об этом?
Фульхенсьо
Ведь дон Бернардо слаб и стар:
Обидеть старость – преступленье.
Дон Дьего
Сознáюсь: в гневе, в исступленье
Напрасно я нанес удар.
Фульхенсьо
А сын его – отважный воин,
И будет отомщен отец.
Дон Дьего
Ну, дело сделано, конец!
Уберегусь я, будь спокоен.
Фульхенсьо
Даю совет я от души:
Как только будешь в состоянье –
Беги скорее из Испаньи.
Дон Дьего
Фульхенсьо
Да, спеши.
Приедет сын – пропало дело!
Безумье – ждать, беги скорей,
Ты не найдешь нигде друзей.
Ведь правда за него всецело, –
Тебя весь город обвиняет.
Дон Дьего
О да, себя я погубил!
Но ведь меня он оскорбил,
Чтó мой поступок извиняет.
Фульхенсьо
Он дал тебе письмо прочесть…
Ну, тут уж старость виновата.
Дон Дьего
Иль не естественна расплата,
Когда задета наша честь?
Фульхенсьо
Непоправимым оскорбленьям
Приносит время исцеленье.
Входит начальник тюрьмы; он носит бороду, в руке у него жезл.
Явление второе
Те же и начальник тюрьмы.
Начальник тюрьмы
(дону Дьего)
Женщина пришла сюда
И свиданья с вами просит.
Дон Дьего
Ты пока уйди, Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Я вернусь к тебе поздней.
(Уходит.)
Явление третье
Дон Дьего, начальник тюрьмы.
Начальник тюрьмы
Дама под густой вуалью.
Я просил ее открыться –
Отказалась наотрез.
Показалась мне она
Величавою и стройной.
Властным тоном приказала
Проводить к вам…
Дон Дьего
Пусть войдет.
Если верно угадал я,
Это знатная сеньора.
Начальник тюрьмы
Да, в таких поступках видим
Доказательства любви.
(Уходит.)
(За сценой.)
Явление четвертое
Дон Дьего, донья Мария в накидке.
Дон Дьего
Одна, сеньора,
И в таком неподходящем
Для особы вашей месте?
Донья Мария
Обстоятельства виной
Безрассудного поступка.
Дон Дьего
Я вас жизнью заклинаю,
Мне лицо свое откройте, –
Вас никто здесь не увидит.
Донья Мария
Дон Дьего
Донья Мария
За любовь – любовь наградой:
Ваше чувство заставляет
И меня открыться вам.
Я пришла просить прощенья…
Чтобы разом прекратить
Роковую эту ссору
И добиться примиренья,
Обвенчаться мы должны.
И когда мой брат узнает,
Что навек я стала вашей,
Повод к жалобам исчезнет
И – конец кровавой мести,
Горожан всех разделившей
Гневом и междоусобьем.
Наша свадьба успокоит
Все волненья: вам вернут
Уважение и дружбу.
Герцог с этим примирится.
Мой отец свой гнев забудет,
Я же получу супруга,
Чьи достоинства и доблесть
И семье моей и брату
Принесут большую честь.
Дон Дьего
О прекрасная Мария!
Вы, как чистый ангел с неба,
Весть о мире принесли.
В час беды ваш светлый разум
И божественная мудрость
Средство лучшее нашли.
Что же может быть надежней,
Что же легче может быть?
Все должно прийти к согласью,
Если я на вас женюсь.
Значит, в самый краткий срок
К алтарю вас поведу я,
Где любовь иконой будет,
Если только вы – моя.
Донья Мария
Так как твердо я решилась
Вашей стать, не буду медлить
Исполненьем вашей просьбы.
В подтвержденье я готова
Вас обнять…
(Делает вид, что обнимает его, а сама в это время выхватывает кинжал и наносит ему удар.)
Дон Дьего
Донья Мария
Ты почтенные седины
Опозорил, пес презренный,
Но на подвиги способна
Смелой женщины рука.
Помоги мне, небо, скрыться!
(Убегает.)
Входит Фульхенсьо.
Явление пятое
Дон Дьего, умирающий; Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Я слышал чьи-то голоса,
Навстречу мне попалась прямо
Та подозрительная дама,
Что пробыла здесь с полчаса.
Она бежала впопыхах,
В каком-то странном состоянье, –
Не как с любовного свиданья…