Дикое желание любви (примечания)

стр.

1

Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). – Примеч. ред.

3

Конечно (фр.).

4

Цвета дьявола (фр.).

5

В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).

6

Креолы – здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. – Примеч. ред.

7

Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. – Примеч. ред.

8

Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) – бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. – Примеч. ред.

9

Дама полусвета? (фр.– Примеч. ред.

10

Продавщица (фр.).

11

Клецки, очень теплые (фр.).

12

В греческом стиле (фр.). – Примеч. ред.

13

Старина (фр.).

14

Как дела? (фр.)

15

Не правда ли? (фр.)

16

Мой друг (фр.).

17

Моя дорогая (фр.).

18

Конечно (фр.).

19

К вашим услугам (фр.).

20

Жан Лафит – знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. – Примеч. ред.

21

Куранта (фр.) – старинный танец.

22

Колишемард (фр.) – малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. – Примеч. ред.

23

Хорошо (фр.).

24

Кабильдо – здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. – Примеч. ред.

25

Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.

26

Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.

27

Малышка (фр.).

28

Черт возьми (фр.).

29

Бедняжка (фр.).

30

Котенок (фр.).

31

Хозяин (фр.). – Примеч. ред.

32

Кофе с молоком (фр.).

33

Войдите (фр.).

34

Тетушку (фр.). – Примеч. ред.

35

Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).

36

Боже мой! (фр.– Примеч. ред.

37

Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.

38

Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).

39

При полном параде (фр.).

40

Самым опасным мужчиной (фр.).

41

Сезон визитов (фр.). – Примеч. ред.

42

Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).

43

Эль – старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). – Примеч. ред.

44

Понятно? (фр.– Примеч. ред.

45

Восхитительный (фр.).

46

Здесь: вот те на (фр.).

47

Чашечку черного кофе (фр.).

48

Девушки (фр.).

49

Очень, очень красивы (фр.). – Примеч. ред.

50

Великосветскую даму (фр.). – Примеч. ред.

51

Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». – Примеч. ред.

52

Наряд (фр.). – Примеч. ред.

53

«Король-солнце» – прозвище французского короля Людовика XIV. – Примеч. ред.