Дневник, 1857 г. - страница 6

стр.

5/17 М. Всталъ въ 12, убралъ кое какъ портфель, пошелъ съ Орловымъ въ Лувръ. Все лучше и лучше. О[рловъ] ужасно тупое существо. Онъ будетъ дурной. Зашелъ къ Льв[овымъ]. Онъ ревнуетъ меня. Обѣдалъ дома. F[itz James] скучно. По счастію вмѣсто Риголето видѣлъ С[евильскаго] Цирюльника.>35 Славно. Зашелъ къ Тург[еневу]. Нѣтъ, я бѣгаю отъ него. Довольно я отдалъ дань его заслугамъ и забѣгалъ со всѣхъ сторонъ, чтобы сойтись съ нимъ, невозможно.

6/18 Марта. Всталъ въ 1. Одѣвшиcь, пошелъ на биржу и сдѣлалъ кое какія покупки. Биржа — ужасъ. Обѣдалъ, дома противно отъ земляка. Пошелъ въ Bouffes Parisiens.>36 Истинно французское дѣло. Смѣшно. Комизмъ до того добродушный и безъ рефлексіи, что ему все позволительно. Шлялся съ часъ по улицамъ съ нехорошими мыслями, пришелъ домой въ 1 и хочу пописать немного. Утромъ былъ у Львова, отказалъ театръ, a мнѣ отказала Труб[ецкая]. Л[ьвовъ] ревнуетъ меня и Б[огъ] знаетъ за что, я лишаюсь милаго общества его жены. — Главное, главное мое горе — поспѣшность, безхарактерность и дѣланіе вдругъ нѣскольк[ихъ] дѣлъ, главное послѣднее. —

7/19 Марта. Вчера ночью мучало меня вдругъ пришедшее сомнѣнье во всемъ. И теперь хотя оно не мучитъ меня, оно сидитъ во мнѣ. Зачѣмъ? и что я такое? Не разъ ужъ мнѣ казалось, что я рѣшаю эти вопросы; но нѣтъ, я ихъ не закрѣпилъ жизнью. Всталъ раньше, усердно работалъ по итальянски. Пошелъ ходить на Colonne Vendôme и по бульварамъ. Въ 5 зашелъ Тург[еневъ], какъ будто виноватый; что дѣлать, я уважаю, цѣню, даже пожалуй люблю его, но симпатіи къ нему нѣту, и это взаимно. M-me F[itz James] потная, ужасно кокетничаетъ! Aux Variétés! Le quadrille des Lanciers>37 — прелесть! Ходилъ по бульварамъ спокойно и несмотря на приглашеніе на балъ Рѣдкина и F[itz James] въ 1 ложусь спать. —

8/20. Всталъ поздно, пописалъ, зашелъ Орловъ, съ нимъ пошелъ ходить. Colonne Vendôme. Chapelle St. Louis. Львовы. Обѣдъ дома. Plaideurs дрянь. Рѣдкинъ плохъ.

9/21 Марта. Всталъ ранешенько. Итальянской урокъ. Tribunaux,>38 доброе, спокойное лицо дѣвушки. Адвокаты. За молоко. Библіотека публичная, набитая народомъ, закулисы. Обѣдъ дома. Bobino.>39 Тургеневъ старый. Англичан[инъ]. Жена славная. Онъ тупъ ужасно. Увы. Musard. Русскіе офицеры, будто бы веселый ужинъ и б. —

10/22 Марта. Пріѣхали братъ и Оболенской. Консерваторія. Тр[убецкіе] и Манс[уровы]. Обѣдъ у Philippe.>40 Чудаки милые. Театръ. Figaro. Прелесть. Ужинъ...

11/23 Марта. Визитъ Труб[ецкимъ], маленькой esprit fort.>41 Обѣдъ у Frères Proven[çaux]. Театръ Folies Dramatiques. Café chant[ant]. Об[оленскій] спитъ. Львовы. Турген[евъ].

[12/24 марта] 11/23 Марта. Всталъ поздно, пошли въ Лувръ и въ Cour d’assises.>42 Обѣдать съ Львовой, я нагло спорилъ. Оттуда [въ] Café des Aveugles, Rigoletto и домой.

[13/25 марта.] 12/24. Поѣхали верхомъ съ Сережей, обѣдали у Труб[ецкихъ]. Мнѣ легко, ему трудно. — Къ Тургеневу, потомъ на балъ. Съ Маргаритой къ ней.

[14/26 марта.] 13/25 Марта. Пріемъ Falloux. Съ Трубецкимъ въ продажу картинъ. Обѣдалъ съ Турген[евымъ]. Variétés, домой.

14/26 Марта. Пропустилъ.

15/27 Марта. Всталъ поздно. Поѣхалъ въ Версаль. Чувствую недостатокъ знаній. Обѣдалъ дома. Я невольно робѣю зa нихъ.

Пошелъ въ Folies Nouvelles — мерзость. Diable d’argent тоже. Императоръ съ гусарами. У Тургенева. — Шлялся съ Рюминымъ, великанша, пѣсни дикихъ. Ѣздилъ смотрѣть Père-Lachaise.

16/28 Марта. Безалаберная жизнь, попробовалъ заниматься — невозможно. Все таки началъ,>43 обѣдалъ съ Тург[еневымъ] и Мармье у Miss Pancouk, съ академиками. Мелко, пошло, глупо! Въ циркъ, къ Мюзару и отдался Келѐръ. —

17/29. Поѣхали въ Versailles, опоздали, обѣдали Rue Lafitte. Народная гогета, поэты. Schiller. Демократъ. Café des Mousquetaires. Довезъ дѣвочку домой.

18/30 Марта. Утромъ пришелъ Рюминъ, потомъ Вrісоn. Принесъ стихи. Зашелъ Тург[еневъ]. Обѣдалъ у Труб[ецкихъ]. Hartmann — весьма милый человѣкъ. — Oppenheim противенъ. Посидѣлъ въ Café и убѣжалъ отъ ужина. —

19/31 Марта. Сережа остался у Маргериты. Ѣздили на лекцію прощальную. Laboulaye.>44 Прелестно трогательно, у Rigauld пошло. Алсуфьева ужасно мила, похожа на сестру. Обѣдали въ R[ue] Lafitte. Сережа ужасно далекъ отъ меня по убѣжденіямъ и отъ того мы расходимся съ нимъ. Faux bons-hommes. Чудесно. Хотѣли ѣхать завтра. —