Дневник стороннего наблюдателя - страница 4

стр.

Там, где никто не боится труда,

Где преданны все, и верны,

И терпенья с упорством полны.

А если с мозгами в порядке у вас,

Вас к знаниям тянет давно,

Есть юмор и силы гранит грызть наук,

То путь ваш — за стол Рэйвенкло.

Быть может, что в Слизерине вам суждено

Найти своих лучших друзей.

Там хитрецы к своей цели идут,

Никаких не стесняясь путей.

Не бойтесь меня, надевайте смелей,

И вашу судьбу предскажу я верней,

Чем сделает это другой.

В надёжные руки попали вы,

Пусть и безрука я, увы,

Но я горжусь собой.

Конечно, не шедевр стихосложения.

Поначалу я беспокоилась, что меня не внесли в список (как обычно), но, к счастью, этого не произошло. На пути к табурету, на котором стояла Шляпа, я истово молилась, чтобы у Годрика Гриффиндора не оказалось перхоти. А то в десятом веке в Европе с гигиеной было не очень, а я и так не красавица, чтобы ещё больше усугублять положение.

Шляпа на мне некоторое время помедитировала, после чего внезапно распределила меня на Гриффиндор. Видимо, для Хаффлпаффа мне не хватило трудолюбия. Тогда получается, что на Хаффлпафф — трудолюбие, Слизерин — чистокровность, Рэйвенкло — мозги, а Гриффиндор — всё остальное? Потому что храбростью похвастаться не могу.

Кстати, забыла упомянуть, перед распределением нас почтили присутствием местные призраки. Я всё приглядывалась к Толстому Проповеднику, а оказалось, надо было изучать Почти Безголового Ника (сэр Николас де Мимси-Порпиньон). Ну, это поправимо.

После распределения ученики расселись за факультетские столы, и после исключительно содержательной директорской речи начался ужин. Еда появлялась на столах будто бы из ниоткуда, но на самом деле её магическим образом доставляли из кухни, расположенной под Большим Залом. Там трудятся домовые эльфы. Хотелось бы увидеть хоть одного. После ужина директор немного рассказал о правилах распорядка и мы спели гимн «Хогвартса». Его я вычитала заранее, поэтому директорская шпаргалка мне не понадобилась.

Хогвартс, Хогвартс, наш любимый Хогвартс,

Научи нас хоть чему-нибудь.

Молодых и старых, лысых и косматых,

Возраст ведь не важен, а важна лишь суть.

В наших головах сейчас гуляет ветер,

В них пусто и уныло, и кучи дохлых мух,

Но для знаний место в них всегда найдётся,

Так что научи нас хоть чему-нибудь.

Если что забудем, ты уж нам напомни,

А если не знаем, ты нам объясни.

Сделай всё, что сможешь, наш любимый Хогвартс,

А мы уж постараемся тебя не подвести.

Получилась ужасная какофония, потому что каждый пел на свой лад. Какие-то рыжие близнецы исполнили его, будто похоронный марш. Видимо, очень любят они этот «Хогвартс», «но странною любовью».

Потом гриффиндорский староста Уизли отвёл нас в общежитие Гриффиндора. Оно расположено в башне на восьмом этаже за портретом Толстой Дамы. Звать её, наверно, как-нибудь по-другому, надо бы выяснить. Пароль «Капут Драконис», что странно. Да, положим, девиз «Хогвартса» «Draco dormiens nunquam titillandus», и под драконом подразумевается «Хогвартс» (хотя название его переводится как «вепрь»), но головой дракона, мудрейшего существа на свете, должен быть Рэйвенкло, а уж никак не Гриффиндор. Странно.

В общем, сейчас я в девчачьей спальне, завтра первый день занятий, так что мне пора спать.

Да, кстати, знаменитый Гарри Поттер оказался со мной на одном факультете (что неудивительно при его родителях), правда Шляпа над ним долго тужилась.

И, как вы видите, шариковые ручки в «Хогвартсе» работают. Видимо, потому что в них нет ничего электрического. Завтра напишу папе, что я приехала, всё хорошо и мне нужно ещё ручек.

Спокойной ночи.

07.09.1991.

Этот «Хогвартс» не школа, а сумасшедший дом. В прямом смысле этого словосочетания. Сам замок сошёл с ума. Лестниц здесь ровно сто сорок две, и все как одна какие-то чокнутые. Они то и дело перемещаются, зачастую прямо под ногами, у них исчезают ступеньки, иногда по пять штук подряд, и ещё много всяких гадостей. Двери тут тоже свихнувшиеся: к одним нужно подлизаться, других в определённом месте погладить, а третьих и то, и другое при том, что ведут они в глухую стену. Строители, наверно, были безмерно горды своим «остроумием».