Дневники полярного капитана (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Узел морской – единица измерения скорости: расстояние, проходимое судном за полминуты (равен 1/120 мили). Выражение «скорость 10 узлов» означает «скорость 10 миль в час».
2
Ют – часть палубы от бизань-мачты до кормы.
3
Капитан 6-го Иннискиллингского драгунского полка Лоуренс Оутс [Oates] – заведующий лошадьми, Сесил Мирз [Meares] – заведующий собаками.
4
Паровая донка – насос для откачки воды из трюмов.
5
1 галлон – 4,546 л.
6
Барьером называется огромное ледяное поле, 400 с лишком миль в ширину, а в длину еще больше, простирающееся к югу от острова Росса и к западу от Земли Виктории.
7
Салинг – огороженная площадка, крепящаяся на стыке ранготных деревьев.
8
Паковые льды – многолетние морские льды (могут быть плавучими).
9
Ярд = 3 фута = 36 дюймов.
10
Лот – прибор для измерения глубины.
11
Глобигериновый ил – океанический известковый осадок биогенного происхождения.
12
Собачья вахта, или «собака», – капитанская вахта с полуночи до 4 часов утра.
13
Сало – термин русских поморов, вошедший в науку. Под ним подразумевается первоначальная форма льдообразования – тонкая ледяная пленка, сливающаяся с поверхностью воды и покрывающая море матовыми пятнами или полосами, по виду напоминающими масляные.
14
Бриз – прибрежный ветер, днем дующий с моря на нагретый берег, а ночью – с побережья в сторону моря.
15
Морские леопарды – разновидность антарктических тюленей; достигают 4 м в длину и весят около 500 кг. Свое название животные получили из-за характерного окраса – серовато-коричневого с яркими желтыми и черными пятнами.
16
Зимовочная сухопутная экспедиция Р. Скотта включала в себя три отдельные партии. Перед южной, под начальством Р. Скотта, стояла задача достигнуть Южного полюса. Западная, во главе с геологом Гриффисом Тэйлором, должна была расположиться на мысе Эванс и изучить ледники и хребет Земли Виктории. Восточная партия, возглавляемая лейтенантом Кэмпбеллом, должна была высадиться на Земле Короля Эдуарда, но не смогла этого сделать; она была переправлена на северную часть Земли Виктории и стала, таким образом, северной партией.
17
Вензель (виндзейль) – длинный парусиновый рукав, перехваченный деревянными или металлическими обручами, который используется для вентиляции внутренних помещений судна.
18
Воронье гнездо – бочка, укрепляемая на салинге фок-мачты, в которой находится наблюдатель.
19
Диатомеи – микроскопические желто-бурые водоросли, важнейшая составляющая планктона.
20
Речь идет о финвале.
21
Гуано – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
22
В своей книге «В сердце Антарктики» Э. Шеклтон называет Ледниковый язык «Языком глетчера» и указывает: «Язык глетчера – это весьма замечательное ледниковое образование: ледник выдается там в море, спускаясь с юго-западных склонов вулкана Эребуса. Он имеет длину около 8 км, тянется с востока на запад, утончаясь постепенно к морю, и достигает в том месте, где спускается с суши, около 100 км ширины; лед в нем сильно сдавлен и пронизан трещинами по всей своей поверхности, он поддерживается в плавучем состоянии на глубокой воде и представляет собой явление природы все еще довольно таинственное. Язык глетчера находится примерно в 13 км к северу от мыса Хижины, а до мыса Ройдса от него около 20 км к югу».
23
Дмитрий Гирев(у Скотта Геров), сибиряк, погонщик собак.
24
То же, что и швартов.
25
Припай – морской лед, примерзший к берегу.
26
Слова эти, конечно, не вполне русские.
27
В 1902 г. участник первой экспедиции Р. Скотта на «Дискавери» Феррар установил на Наблюдательном холме мыса Хижины почвенные термометры, которые его товарищи назвали «трубками Феррара».
28
Крест Винса – памятный знак на мысе Хижины, воздвигнутый в 1904 г. участниками первой экспедиции Р. Скотта в честь погибшего товарища.
29
«Южным трактом» назвали мы единственный путь между новой стоянкой на мысе Эванс и мысом Хижины, так как крутые горные стремнины и изрытые трещинами ледяные скаты острова Росса делали сухопутный переход невозможным; по прибрежному же льду путь был гладкий под утесами и вдоль ледяных обрывов, кроме одного места, где пересекал ее глетчер, а там надо было перелезть через самый глетчер, состоявший из наиболее устойчивого льда в бухтах и державшегося всего один сезон морского берегового льда.
Из этого ясно, как важно было перебраться по этой ненадежной части пути до ежегодного вскрытия берегового льда. Ждать, пока пройдет весь лед и получится возможность для судна под парусами идти к мысу Хижины, значило бы потерять большую часть времени. Случилось, что лед тронулся на другой день после того, как лошади прошли по нему.
30
Губки, исоподы, пентоподы, креветки, кораллы, кефалодиски – мелкие морские животные.
31
Современная географическая миля равна 7420 м. Р. Скотт, указывая, что определяет пройденное расстояние в географических милях, видимо, имел в виду так называемую уставную (статутную) милю, равную 1760 ярдам, или 5280 футам, или 1609 м.