| Довольно, конечно, большой, со множеством темных окон (почему-то он был уверен, что дом обитаем, - просто, когда он его увидел, было слишком рано и никто еще не проснулся). И чего, в самом деле, он так разволновался? |
Then he laughed at the absurdity of his imaginings, and remembered that he was to dine with Mr. Wetterman that night. | Он даже посмеялся над своей впечатлительностью, вспомнил, что приглашен на обед к мистеру Уоттермену, и выкинул сон из головы. |
II | * * * |
Maisie Wetterman was Rudolf Wetterman's only daughter, and she had been accustomed all her life to having exactly what she wanted. | Мейзи, единственная дочь Рудольфа Уоттермена, привыкла всегда получать то, что ей нравится. |
Paying a visit to her father's office one day, she had noticed John Segrave. He had brought in some letters that her father had asked for. | И вот однажды, заглянув в кабинет к отцу, она решила, что ей нравится Джон Сигрейв, который оказался там только потому, что его попросили занести начальнику кое-какие письма. |
When he had departed again, she asked her father about him. | Когда молодой клерк ушел, она принялась расспрашивать о нем у отца. |
Wetterman was communicative. "One of Sir Edward Segrave's sons. | - Один из сыновей сэра Эдварда Сигрейва, -небрежно ответил тот. |
Fine old family, but on its last legs. | - Род древний, но вконец обедневший. |
This boy will never set the Thames on fire. I like him all right, but there's nothing to him. | Хороший парень, хотя звезд с неба не хватает. |
No punch of any kind." | Да и честолюбия никакого. |
Maisie was, perhaps, indifferent to punch. It was a quality valued more by her parent than herself. Anyway, a fortnight later she persuaded her father to ask John Segrave to dinner. It was an intimate dinner, herself and her father, John Segrave, and a girlfriend who was staying with her. | Но честолюбие, в отличие от отца, волновало Мейзи меньше всего, и через пару недель она упросила его пригласить Джона на семейный обед: только отец, она сама и гостившая у нее подруга. |
The girlfriend was moved to make a few remarks. | Та не преминула заметить: |
"On approval, I suppose, Maisie? | - Похоже, Мейзи, ты уже все решила? |
Later, father will do it up in a nice little parcel and bring it home from the city as a present to his dear little daughter, duly bought and paid for." | Папочке только и остается, что завернуть этого твоего Джона в подарочную упаковку, оплатить и преподнести любимой дочке на блюдечке. |
"Allegra! You are the limit." | - Аллегра! - вскипела Мейзи. - Это уже чересчур! |
Allegra Kerr laughed. | Аллегра Керр только рассмеялась. |
"You do take fancies, you know, Maisie. | - Не отпирайся, Мейзи. |
I like that hat - I must have it! | Ведь так оно все и есть. |
If hats, why not husbands?" | Если тебе понравится, например, шляпка, ты не успокоишься, пока ее не получишь. Ну, а если тебе понравится, например, клерк... |
"Don't be absurd. | - Не говори ерунды! |
I've hardly spoken to him yet." | Мы с ним едва знакомы. |
"No. | - И тем не менее. |
But you've made up your mind," said the other girl. "What's the attraction, Maisie?" | Чем он тебя так зацепил, Мейзи? |
"I don't know," said Maisie Wetterman slowly. | - Сама не знаю, - медленно проговорила та. |
"He's - different." | - Он какой-то другой, понимаешь? Не такой, как все. |
"Different?" | - Другой? |
"Yes. | >- Да. |
I can't explain. | Не могу объяснить. |
He's good-looking, you know, in a queer sort of way, but it's not that. | Нет, я знаю, он симпатичный, но дело не в этом. В нем есть что-то необычное, |
He's a way of not seeing you're there. | Знаешь, он как будто не видит людей. |
Really, I don't believe he as much as glanced at me that day in father's office." | Правда. Я даже сомневаюсь, заметил ли он меня тогда в офисе отца. |
Allegra laughed. "That's an old trick. | - Ну, это старый трюк, - рассмеялась Аллегра. |
Rather an astute young man, I should say." | - Сообразительный юноша. |
"Allegra, you're hateful!" | - Аллегра! Ты просто завидуешь. |
"Cheer up, darling. | - Ну-ну, дорогая. Все будет хорошо. |
Father will buy a wooly lamb for his little Maisiekins." | Разумеется, папочка сделает своей маленькой Мейзи такой подарок. |