Домъ, милый домъ (примечания)

стр.

1

Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенное 2(14) апреля 1879 года. Народоволец, воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к нему на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.

2

Красненькая – жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.

3

Марка водки – «Винокурня генеральши М. Н. Поповой».

4

Целковый – просторечное название серебряной монеты в один рубль.

5

Чек якши – очень хорошо. (тат.)

6

Ишиксез – нет сомнений. (тат.)

7

Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских – круглые.

8

Восьмигривенный – восемьдесят копеек.

9

Манишка – нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.

10

Валёк – специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе – пральник. В руках разъярённой женщины может быть страшнее скалки.

11

Басон – так назывались тогда лычки на погонах.

12

Ныне этот мост называется Литейным.

13

За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.

14

Мария Александровна Гессенская – первая жена императора Александра II.

15

Рассказ из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой».

16

Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард. Начальница Смольного института благородных девиц.

17

Александровский комитет о раненых. — Благотворительное учреждение в Российской империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А. А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.

18

Антонина Дмитриевна – последняя в роду графов Блудовых. Единственными её племянниками были дети двоюродной сестры – Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию – Блудовы-Андре.

19

Акафист – церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный – «Акафист Божьей матери».

20

Название по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.

21

Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с котором Барановские работали над созданием подводной лодки.

22

Кяхта – город на российско-китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским».

23

«Иваси» – бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил ГГ.

24

Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник конца XVI – начала XVII веков. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.

25

В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по ст. стилю)

26

Джерси – шерстяная ткань. Аграмант – узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.

27

Мальчик – в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем от уборки и разноски товаров клиентам, до торговли.

28

Гермес – бог торговли.

29

Стеклярус – стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.

30

Бонбоньерка – упаковочная коробка.

31

Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.

32

Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.

33

Бердановские патроны поставляемые из Америки упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.

34

Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.

35

Ул. Архиерейская – ныне Льва Толстого.

36

Моя хорошая девочка (нем.)

37

Пенензы – деньги (польск.)

38

Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу – «ваше превосходительство». Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.

39

Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.

40

Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.

41

бродяг (ит.)

42

Знатный боярский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.

43

прожекторов

44

Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.

45

«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.

46

Ростовщик, герой известного романа О. де Бальзака.

47

Пятнадцать копеек.

48

Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.

49

В те времена, про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».

50

Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.

51

Герб Блудовых.

52

Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.

53

Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «его королевское высочество» и была только «сиятельством»

54

Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.

55

Николай Константинович Романов – сын великого князя Константина, брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.

56

Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.

57

Тетушкой? (фр)

58

Ныне – улица Писарева.

59

Яков Миронович Малкиель – почетный гражданин, биржевик и промышленник.

60

Джеймс Фенимор Купер – американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем – Фенимор.

61

Маузер Зиг-Заг – револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9 и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.

62

Запасной дом Зимнего дворца – особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.

63

Кагал – еврейская община.

64

Китайская травка – народное название чая.

65

Кокаин в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.

66

Бедлам, искажённое от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале – синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи.

67

В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.