Домъ, милый домъ (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенное 2(14) апреля 1879 года. Народоволец, воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к нему на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.
2
Красненькая – жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.
3
Марка водки – «Винокурня генеральши М. Н. Поповой».
4
Целковый – просторечное название серебряной монеты в один рубль.
5
Чек якши – очень хорошо. (тат.)
6
Ишиксез – нет сомнений. (тат.)
7
Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских – круглые.
8
Восьмигривенный – восемьдесят копеек.
9
Манишка – нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.
10
Валёк – специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе – пральник. В руках разъярённой женщины может быть страшнее скалки.
11
Басон – так назывались тогда лычки на погонах.
12
Ныне этот мост называется Литейным.
13
За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.
14
Мария Александровна Гессенская – первая жена императора Александра II.
15
Рассказ из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой».
16
Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард. Начальница Смольного института благородных девиц.
17
Александровский комитет о раненых. — Благотворительное учреждение в Российской империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А. А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.
18
Антонина Дмитриевна – последняя в роду графов Блудовых. Единственными её племянниками были дети двоюродной сестры – Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию – Блудовы-Андре.
19
Акафист – церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный – «Акафист Божьей матери».
20
Название по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.
21
Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с котором Барановские работали над созданием подводной лодки.
22
Кяхта – город на российско-китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским».
23
«Иваси» – бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил ГГ.
24
Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник конца XVI – начала XVII веков. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.
25
В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по ст. стилю)
26
Джерси – шерстяная ткань. Аграмант – узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.
27
Мальчик – в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем от уборки и разноски товаров клиентам, до торговли.
28
Гермес – бог торговли.
29
Стеклярус – стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.
30
Бонбоньерка – упаковочная коробка.
31
Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.
32
Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.
33
Бердановские патроны поставляемые из Америки упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.
34
Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.
35
Ул. Архиерейская – ныне Льва Толстого.
36
Моя хорошая девочка (нем.)
37
Пенензы – деньги (польск.)
38
Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу – «ваше превосходительство». Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.
39
Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.
40
Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.
41
бродяг (ит.)
42
Знатный боярский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.
43
прожекторов
44
Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.
45
«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.
46
Ростовщик, герой известного романа О. де Бальзака.
47
Пятнадцать копеек.
48
Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.
49
В те времена, про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».
50
Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.
51
Герб Блудовых.
52
Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.
53
Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «его королевское высочество» и была только «сиятельством»
54
Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.
55
Николай Константинович Романов – сын великого князя Константина, брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.
56
Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.
57
Тетушкой? (фр)
58
Ныне – улица Писарева.
59
Яков Миронович Малкиель – почетный гражданин, биржевик и промышленник.
60
Джеймс Фенимор Купер – американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем – Фенимор.
61
Маузер Зиг-Заг – револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9 и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.
62
Запасной дом Зимнего дворца – особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.
63
Кагал – еврейская община.
64
Китайская травка – народное название чая.
65
Кокаин в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.
66
Бедлам, искажённое от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале – синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи.
67
В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.