Доминик (примечания)

стр.

1

англ. Bronagh, где g не произносится. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Факфейс — человек, чье лицо моментально начинает раздражать тебя, как только ты его увидишь, и тебе приходится бороться с огромным желанием, чтобы не врезать ему по этому самому лицу. Трудно найти эквивалент этого слова в русском языке, поэтому оно было оставлено в таком переводе.

3

Игра слов: phat и fat.

4

Англ. Bee — Пчелка.

5

Около 30 см.

6

Опять же игра слов phat и fat.

7

Англ. Fuck me sideways (что можно перевести как охренеть, да ну на хер! и т. п., но в данном случае для лучшего понимания игры слов лучше перевести фразу дословно) — сленговое выражение, распространенное в англоязычных странах; используется для описания крайнего удивления, обеспокоенности, отвращения, счастья и т. п.

8

Трибальное тату — стиль татуировки, представляющий собой однотонный геометрический узор обычно черного цвета. Дословный перевод означает: племенная татуировка.

9

iTouch (айтач) — портативный мультимедийный проигрыватель из серии iPod компании Apple. От других плееров серии отличается наличием Wi-Fi и App Store.

10

Гарда — правоохранительные органы в Ирландии. Официальное название — Гвардия Покоя Ирландии (ирл. Garda Síochána na hÉireann), в обиходной речи просто «garda» — «гарда»

11

«Дорого́й Джон» — художественный фильм Лассе Халльстрёма в жанре драмы c Ченнингом Татумом и Амандой Сейфрид в главных ролях, экранизация одноимённой книги Николаса Спаркса.

12

WKD — алкопоп под брендом Beverage Brands, производится в Великобритании и Ирландии.

13

Алкопоп — слабоалкогольные напитки (этиловый спирт — от 4 % до 12 %) с фруктовыми вкусовыми добавками.

14

Кул поп — разные сладости, леденцы под маркой «Cool Pop».

15

ОКР — психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии).

16

Рифма eat — treat.

17

BJ — аббревиатура от blowjob (рус. — минет).

18

Усэ́йн Сент-Лео Болт («Человек-молния») — ямайский легкоатлет, специализируется в беге на короткие дистанции, шестикратный олимпийский чемпион и восьмикратный чемпион мира. За время выступлений установил 8 мировых рекордов.

19

Хит Леджер (4 апреля 1979 — 22 января 2008) австралийский актёр. Приобрел популярность, снявшись в фильме «Горбатая гора»; обладатель «Оскара», который получил за роль Джокера в картине «Темный рыцарь», к сожалению, посмертно. Не дожив до премьеры, Хит Леджер скончался от передозировки лекарств. Здесь героиня ссылается на фильм «10 причин моей ненависти», где актер также исполнил роль переднего плана.

20

ППП — публичное проявление привязанности.

21

Netflix — американская компания, крупнейший в мире видеосервис с огромной базой кино, сериалов и мультфильмов.

22

Smartarse/smartass — небольшие отличия в произношении и написании в ирландском и американском английском.

23

В английском языке все неодушевленные предметы называют «it»; «her», как было написано в оригинале, применяется только к людям.

(А также для обозначения особого личного отношение к предмету — She/her применяется к любимой вещи, животному, автомашине, кораблю, к некоторым абстрактным понятиям. — Прим. книгодела.)

24

Игра слов: lips — дерзости, lips — губы.

25

Англ. bumblebee — шмель.