| Хейнс просидел всю ночь в своем кабинете. Утром он попытался снова позвонить Джимми, потом попробовал набрать номер его конторы и, наконец, пошел в полицию. |
He explained to them that Jimmy had been in a highly nervous state since the death of his wife. | Он объяснил там, что Джимми находился в состоянии нервного стресса со времени смерти жены. |
So finally the police broke into the house. | В конце концов, полицейские взломали наружную дверь. |
They had to break in because every door and window was carefully fastened from the inside, as if Jimmy had been very careful to make sure nobody could interrupt what he and Jane hoped would occur. | Им пришлось это сделать, так как все двери и окна в доме были аккуратно закрыты изнутри, словно Джимми постарался исключить все, что могло помешать ему. |
But Jimmy wasn't in the house. There was no trace of him. | Однако в доме не было ни самого Джимми, ни каких-либо следов его присутствия. |
It was exactly as if he had vanished into the air. | Он испарился. |
Ultimately the police dragged ponds and such things for his body, but they never found any clues. | Полицейские обшарили все пруды и прочие подобные места в поисках тела, но им ничего не удалось обнаружить. |
Nobody ever saw Jimmy again. | Больше никто никогда не видел Джимми Паттерсона. |
It was recorded that Jimmy simply left town, and everybody accepted that obvious explanation. | По-видимому, он просто покинул город, в котором погибла его жена, и такое очевидное объяснение всех устроило. |
The thing that really bothered Haynes was the fact that Jimmy had told him who'd almost crashed into him on the Saw Mill Road, and it was true. | Что касается Хейнса, то его больше всего удивило, откуда Джимми узнал имя того парня, Тони Шилдса. |
That was, to understate, hard to take. | В это трудно было поверить, но факт оставался фактом. |
And there was the double-exposure picture of Jimmy's front door, which was much more convincing than any other trick picture Haynes had ever seen. | Еще оставалась и фотография входной двери в доме Джимми, которую адвокат считал самым искусным фотомонтажом из всех, какие ему доводилось видеть. |
But on the other hand, if it did happen, why did it happen only to Jimmy and Jane? | Но, с другой стороны, если подобное невероятное событие все же произошло, то почему все это случилось только с Джимми и Джейн? |
What set it off? | Что послужило причиной? |
What started it? | Что подтолкнуло развитие событий? |
Why, in effect, did those oddities start at that particular time, to those particular people, in that particular fashion? In fact, did anything happen at all? | И как объяснить, наконец, что в них оказались вовлеченными именно эти люди и именно в это время? |
Now, after Jimmy's disappearance, Haynes wished he could talk with him once more-talk sensibly, quietly, without fear and hysteria and this naggingly demanding wonderment. | Теперь, после исчезновения Джимми, Хейнс жалел, что больше не может поговорить с ним, поговорить разумно и спокойно, без страха и истерики. |
For he had sketched to Jimmy, and Jimmy had accepted (hadn't he?) the possibility of the other now-but with that acceptance came still others. | Ибо он, Хейнс, нарисовал Джимми картину Вселенной, в которой существует множество реальностей, и Джимми поверил в эту идею. |
In one, Jane was dead. In one, Jimmy was dead. | В одной реальности Джейн погибла, в другой -был мертв Джимми. |
It was between these two that the barrier had grown so thin.... | Они сумели разрушить барьер между этими реальностями... Как? Каким образом? |
If he could talk to Jimmy about it! | Ах, если бы он только мог поговорить с Джимми! |
There was also a now in which both had died, and another in which neither had died! | Но ведь существовал еще и тот мир, в котором они вместе погибли, и мир, где они остались живы. |
And if it was togetherness that each wanted so desperately ... which was it? | И если Джимми и Джейн с таким отчаянием стремились соединиться, то в какую же из этих реальностей они попали? |