Душной ночью в Каролине. Пять осколков нефрита - страница 25

стр.

В дверь заглянул Арнольд:

— Шеф, только что звонил Ральф, ночной бармен. Он задержался позавтракать перед уходом домой. Говорит, что к ним сейчас заехал один человек, поесть. Так вот Ральф считает, что он как-то связан с убийством.

— Что у него за машина?

— Розовый «понтиак», последняя модель. Номер калифорнийский.

— Давай, двигай, привези его сюда. Обращайся вежливо, скажи, что я хочу поговорить с ним. И Ральфа тоже прихвати. Только побыстрее.

Гиллеспи задумался, снова откинувшись на спинку кресла. Ральф — тупица, на такого особенно полагаться нельзя, однако у него сильно развито чутье на опасность, как у животных. А для Ральфа опасным кажется все, что хоть как-то нарушает привычный порядок. Вероятно, он что-то напутал, но пригласить приезжего и выяснить его личность Гиллеспи имеет полное право. Шефа полиции раздражало расследование, постоянные мысли о нем, но пока оно не закончится, надо сдерживаться, не показывать виду. Он еще новичок на службе, и потому любой промах может стоить ему карьеры. Нужно тщательно за собой следить.

В дверях появился Вирджил Тиббз. Этот цветной детектив является всегда в такие моменты, когда Биллу совсем не хочется его видеть. Честно говоря, ему вообще никогда не хотелось его видеть, но что поделаешь, нужда заставляет.

— Привет, Вирджил, — буркнул он. — Есть какие-нибудь новости?

Тиббз кивнул:

— Да.

Гиллеспи привычно озлобился.

— Ну давай, рассказывай.

— Как только смогу, мистер Гиллеспи, с радостью это сделаю. Но материал, какой я имею сейчас, еще сырой и не стоит вашего внимания. Как только у меня будет что рассказать, я доложу вам по всей форме.

«Не получается у него ни хрена, вот и темнит, — подумал Гиллеспи. — Стыдно признаваться. Ладно, пока не буду на него давить».

В кабинет заглянул Арнольд:

— Шеф, мистер Готшальк уже здесь.

— Какой еще Готшальк?

— Тот самый джентльмен на розовом «понтиаке», из Калифорнии.

— A-а. Пригласи его войти.


Готшальк вошел, когда Вирджил Тиббз еще находился в кабинете. Мужчина средних лет, солидный, полноватый, с короткой стрижкой.

— У вас ко мне претензии? — резко спросил он.

Билл Гиллеспи указал на стул.

— Ни в коем случае, мистер Готшальк. Но я был бы вам весьма признателен, если бы вы смогли уделить мне немного времени. Понимаете, двое суток назад, ночью, здесь произошло убийство, и мы подумали, что вы поможете нам пролить на это хоть каплю света.

Услышав его слова, Тиббз не стал уходить и сел. Гиллеспи это заметил, но промолчал.

— Значит, ваша фамилия Готшальк, — произнес он.

Этим шеф полиции как бы предлагал человеку сообщить о себе подробности. Готшальк достал из нагрудного кармана визитную карточку и положил на стол перед Гиллеспи.

— Позвольте взглянуть? — попросил Тиббз.

— О, разумеется. — Готшальк достал еще одну карточку. — Вы… из полиции?

— Да. Я Вирджил Тиббз. Занимаюсь расследованием убийства, о котором упомянул мистер Гиллеспи.

— Простите, что сразу не понял. — Готшальк протянул руку.

Они обменялись рукопожатиями. Затем Тиббз спокойно откинулся на спинку стула, ожидая, когда Гиллеспи продолжит разговор. В кабинет вновь заглянул Арнольд:

— Приехал Ральф.

Гиллеспи задумался, затем начал вставать, будто собираясь выйти, но его остановил появившийся в дверях Ральф. Посмотрев на Готшалька, он ткнул в него пальцем:

— Это он.

Гиллеспи опустился в кресло. Готшальк вытянул шею, чтобы взглянуть на Ральфа, потом отвернулся, сбитый с толку. Арнольд стоял у двери, не зная, что делать дальше.

— Так что с этим джентльменом, Ральф? — мягко спросил Гиллеспи.

Бармен глубоко вздохнул.

— Я вообще-то забыл, а тут он объявился, и я вспомнил. Этот человек заходил к нам поесть в ту самую ночь, минут за сорок пять до мистера Вуда.

— Ничего не понимаю, — проговорил Готшальк.

— Я как раз тогда протирал пол у дверей, — продолжил Ральф, — и видел, что больше машины не проезжали. Только он.

— Ты заметил, с какой стороны этот джентльмен подъехал? — поинтересовался Гиллеспи.

— Да, он ехал на юг.

— Дальше.

— Ну, потом я узнал, что Сэм… ну, в смысле, мистер Вуд, нашел мертвого итальянца прямо на шоссе. А до того не было ни одной машины, только вот он проехал. — Ральф замолчал и сглотнул. — Вот я и решил, что это его работа.