Двадцатый век. Изгнанники: Пятикнижие Исааково. Вдали от Толедо. Прощай, Шанхай! (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Согласно еврейской синагогальной традиции «бен» — «сын» — Шмуэль бен Давид в светском прочтении Шмуэль Давидович. (Здесь и далее — примечания переводчика).
2
Псевдоним еврейского писателя Шолом-Алейхема переводится как «мир вам».
3
Имя Бога. Согласно канонам иудаизма не произносится вслух.
4
Новый день в еврейском календаре начинается не в полночь, а в час заката. Поэтому суббота (шабат) начинается в пятницу вечером и продолжается до заката в субботу.
5
«Сахарок» (нем.).
6
«Ах, ты, мой сладенький!» (нем.).
7
22 июня 1940 г. под Компьеном в том же железнодорожном вагоне, в котором в 1918 г. была подписана капитуляция Германии, состоялось подписание новой капитуляции — на этот раз Франции после ее поражения в войне с нацистской Германией.
8
Ветхий Завет, «Книга Песни Песней Соломона».
9
Гольдштейн — «золотой камень»; Гольдберг — «золотая гора»; Зильберштейн — «серебряный камень»; Блюменфельд — «цветущее поле» и т. д.
10
Леон Блюм — французский политик, первый социалист и второй еврей (после Сади Карно) во главе французского правительства.
11
Карл Филипп цу Шварценберг — австрийский фельдмаршал и генералиссимус времен наполеоновских войн.
12
Хрустальная ночь (Ночь разбитых витрин) — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха, прошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.
13
«Blut und Boden» — «Кровь и почва», нацистский лозунг.
14
Ракия — фруктовая водка, чаще всего — виноградная или сливовая. (Здесь и далее — примечания переводчика).
15
Игра окончена, мой дорогой. Продолжения не будет (франц.).
16
2-й класс прогимназии соответствует 6-му классу общеобразовательной школы.
17
Бат — древнееврейская мера жидкости, равная 1,229 л.
18
Мордехай Вануну — израильский физик-ядерщик, осужденный в 1986 г. за разглашение в британской газете сведений о ядерном потенциале Израиля.
19
Национальный праздник в Народной Республике Болгарии. Отменен в 1990 г.
20
Братья и сестры! (исп.).
21
Борис I, в крещении Михаил (852–889). В 865 г. принял христианство, чтобы повысить международный престиж Болгарии. Канонизирован Болгарской православной церковью как Борис Креститель.
22
Буквальное значение итальянского слова «allegro», действительно, «веселый, оживленный», но в русской системе музыкальных темпов все аллегро — быстрые темпы. Так что «аллегро ассаи» по-русски — довольно быстро. (Здесь и далее примечания переводчика).
23
…На пустоши цветёт маленький цветочек. Ать! Два! / И это — Эрика. / Сотней тысяч мелких пчелок. Ать! Два! / И это — Эрика… (нем.).
24
Имеются в виду территории Шанхая, отданные в концессию (возмездное пользование) зарубежным державам.
25
«Всё хорошо, прекрасная маркиза» (франц.) — переведённая на русский язык, эта французская песня входила в репертуар Леонида Утесова.
26
«Роза, роза, алый цвет, роза в чистом поле!» (нем.) — стихотворение И.-В. Гёте «Дикая роза» (пер. Д. Усова). Было положено на музыку Шубертом и Легаром.
27
«В маленькой кондитерской/ Сидели мы вдвоем/ И мечтали о счастье…» (нем.).
28
Ветхий Завет, Книга Руфь 1:16–17.
29
Коломб — северо-западный пригород Парижа.
30
Свобода, равенство, братство (франц.).
31
Любезной барышне (нем.).
32
Кантор — синагогальный певчий.
33
Официальное наименование — The Jewish Refugee Community of Shanghai.
34
Набожные евреи никогда не произносят священное имя Бога всуе, а только во время молитвы. В ходе обычного разговора употребляется Adoshem (идиш) или Ха-Шем (иврит) — оба слова означают «Имя».
35
«Наступил день славы…» (франц.) — строка из «Марсельезы».
36
Положение обязывает (франц.).
37
Цедака — еврейская благотворительность.
38
Именем «Цзян Чжучэн» предпочитал называть себя Чан Кайши. Принятая в русском языке форма «Чан Кайши» отражает произношение его имени на кантонском диалекте.
39
Жан-Лу пишется по-французски Jean-Loup.
40
Szervusz! (венг.) — Привет!
41
«Шемот» (иврит) — книга «Исход» или «Ха-сефер ха-шени» («Вторая книга» Пятикнижия Моисеева).
42
«Шанхайские ведомости» (нем.).
43
Йешива — религиозная еврейская школа; в данном случае этот термин употреблен в переносном смысле, поскольку общеобразовательная школа организована при синагоге.
44
2 американских доллара 1941 года имели покупательную способность, эквивалентную 32$ 2012 года.
45
«Радуйся, Мария» — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам.