Двуполое чадо (примечания)

стр.

1

Лю Лин – житель царства (династии) Цзинь, сличавшийся своим жизнелюбием. Образ любителя поесть и выпить Ду Кан – легендарный создатель вина из Гаоляна.

2

Tao Чжу или Дунь – здесь имеются в виду богачи древности Фань Ли и И Дунь.

3

Мэн Бэнь – известный воин-храбрец, живший в эпоху Чжаньго. Согласно легендам, он не боялся ни тигров, ни драконов. У Хо такой же, как Мэн герой-храбрец, служивший правителю царства Цинь.

4

Бумажные лошадки, как и изображения Трех священных животных, предавались сожжению при совершении траурного обряда.

5

Туди – дух Земли или бог местности.

6

Почетный титул, часто украшался громкими эпитетами: Суровый, Воинственный и т. д.

7

Шаобао – название должности при дворе (дядька-наставник наследника престола). Юй Чжун – сановник царства Вэй, прославившийся своим верным служением государю, чем подтвердил свое имя «чжун», что означает «верность».

8

Слово «цзу» – «солдат» – звучит так же, как «смерть».

9

В китайских шахматах (сянци) фигура солдата приобретает особую силу при переходе через «реку», разделяющую поля противников. Он двигается не только вперед, но вправо и влево.

10

Ваньли – эра правления Минского государя Шэньцзуна (1573–1620).

11

«Вань» по-китайски означает десять тысяч, то есть герой имел состояние в пять тысяч лянов серебром.

12

Киновари в китайской алхимии приписывались волшебные свойства эликсира бессмертия.

13

Бодхисаттва Чжуньти – божество буддийского пантеона.

14

Цзиньган – имя бодхисаттвы, охранителя буддийского Закона. Слово «цзиньган» по-китайски означает «алмаз», и одна из священных книг буддизма называется «Алмазная сутра».

15

Ань-лань – здесь и далее это слова заклятия, которые не имеют особого смысла.

16

Сон Нанькэ – короткий сон, во время которого с человеком происходят разные превращения. Метафора жизни как иллюзии.

17

Амитофо – китайское название будды Амитабы. Это слово-возглас произносилось как заклинание типа «О, Боже!»

18

Воды рек Цзин и Вэй имели разный цвет, поэтому смешать их было невозможно. В переносном смысле они означают какие-то непохожие или даже противоположные явления.

19

Китайское слово «тунфан» означает «вместе живущая в доме», то есть наложница, младшая жена.

20

Молебен Вод и Суши – торжественное богослужение буддийских монахов, которое совершалось в связи с траурными обрядами.

21

Хуньтунь – популярное китайское кушанье, напоминающее пельмень.

22

Цзянси и Хугуан – названия китайских провинций, причем в древности в Хугуан входили нынешние провинции Хубэй и Хунань.

23

Лошадиная бадья – в просторечии это сосуд для нечистот.