Дьявол без очков (примечания)

стр.

1

Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)

2

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)

3

«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)

4

Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О'Нила. (Примеч. ред.)

5

До свидания (фр.). (Примеч. перев.)

6

«И все ж она умрет, чтоб, как меня, не предавать других. Свет загасив, задуть и твой светильник…» У. Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод Б. Лейтина. (Примеч. перев.)

7

Итак (нем.). (Примеч. перев.)

8

Естественно (нем.). (Примеч. перев.)

9

И так далее (нем.). (Примеч. перев.)