Дьявол в маске - страница 62

стр.

Люсинда прошла мимо доктора и посмотрела на человека, лежавшего на постели. В мерцающем свете свечей его было плохо видно, но ужасные ссадины и синяки на его лице были отчетливо видны даже при слабом свете.

Люсинда вдруг всхлипнула, зажала рот ладонью.

— Уилл…

Шарлотта тоже поспешила к постели.

— Боже милостивый! — в ужасе воскликнула она.

Доктор откашлялся и спросил:

— Так вы знаете этого человека?

— Это… герцог Клермон, — запинаясь, ответила Люсинда.

Доктор уставился на нее в изумлении.

— Кто?!

Люсинда заморгала, надеясь, что раны на лице Уилла всего лишь обман зрения.

— Кто сделал с ним это? — прошептала она. — Доктор повернулся к своему саквояжу, стоявшему на соседнем столике, и начал рыться в нем. — Этого мы, возможно, никогда не узнаем.

— Но вы же не хотите сказать, что он… — Люсинда едва не всхлипнула. — Он что, не очнется?

— В такой ситуации ни в чем нельзя быть уверенным, — ответил доктор. — Время покажет.

Люсинда погладила руку Уилла.

— И мы ничего не сможем для него сделать? — прошептала она.

Доктор Форрестер достал из саквояжа маленький кожаный мешочек, затем кивнул на герцога.

— Вообще-то сможете.

Он вручил Люсинде мешочек, потом взял Уилла за плечи и усадил его.

— Теперь, если вы крепко подержите его, я зашью его рану.

Шарлотта схватила племянницу за руку.

— Дорогая, но герцог не одет…

Люсинда взглянула на тетушку с упреком.

— Тетя Шарлотта, доктору нужна моя помощь.

Шарлотта задумалась, потом кивнула:

— Ладно, хорошо.

Женщины склонились над герцогом, разглядывая рану. Увидев запекшуюся кровь, окружавшую глубокую рану, обе тяжело вздохнули.

— Почему вы не осмотрели его сразу? — спросила Шарлотта, энергично обмахиваясь носовым платком.

Доктор жестом пригласил Люсинду помочь ему.

— Никто не смог опознать этого человека. Откуда я мог знать, что он сможет оплатить мои услуги?

Поменявшись местами с доктором, Люсинда снова наклонилась. А леди Шарлотта проворчала:

— Но ведь это — герцог Клермон, он мог бы умереть, и вас сочли бы…

— Тетя, не надо! — закричала Люсинда. — Ведь сейчас это не имеет никакого значения. — Она посмотрела на доктора и проглотила комок в горле. — Делайте то, что требуется.

Когда доктор подготовил иглу и принялся за дело, в комнате воцарилась тишина.

Люсинда очень осторожно придерживала Уилла, и ощущение его обнаженного тела странным образом действовало на нее успокаивающе.

Опустив подбородок на его плечо, она вдыхала знакомый запах и пыталась заставить его очнуться. Она наблюдала, как доктор продевал иглу с ниткой сквозь края раны, и сердце ее с каждым стежком колотилось все быстрее.

«Ты не можешь умереть, — вертелось у нее в голове. — Пожалуйста, держись. Мне так много нужно тебе сказать».

— Все, достаточно, — сказал доктор, бросая свой инструмент на соседний столик. Он взял длинную полоску льняной ткани, перевязал рану и отодвинул Уилла от Люсинды, оставив у нее щемящее чувство утраты.

Шарлотта коснулась ее плеча и тихо спросила:

— За какими признаками нам нужно следить, доктор?

— Ну, если герцог не придет в себя, тогда у нас появятся настоящие проблемы, — ответил он, обматывая иглу обрывком ткани и укладывая ее в свой саквояж.

— Он очнется, — прошептала Люсинда. — Должен…

Доктор положил ладонь на лоб Уилла.

— Надеюсь, вы правы, — сказал он.

Но говоря это, доктор с сомнением покачал головой.


Чье-то прикосновение к его лбу заставило Уилла очнуться, и он тут же почувствовал боль.

— Господи!.. — выдохнул герцог и попытался сесть. Но он тут же об этом пожалел — боль от раны в спине усилилась многократно.

Уилл открыл глаза и обнаружил три смутные фигуры, склонившиеся над ним. Он прищурился, стараясь, чтобы они попали в фокус… Один — незнакомец, а также Шарлотта и… Люсинда.

И тут он обрел голос.

— Что здесь происходит?

— Я доктор Элайджа Форрестер, ваша светлость, — представился мужчина и надавил на челюсть Уилла. — Вас нашли во дворе. К счастью, леди Люсинда смогла вас опознать.

— Люсинда, я навеки в долгу перед вами, — проговорил Уилл сквозь сжатые зубы — пальцы доктора, ощупывавшие его челюсть, мешали ему.

— Я считаю, что ушибы и царапины на вашем лице, как и рана на спине, не являются результатом вашего падения с лошади во дворе.