Дюма. Том 66. Путевые впечатления. Корриколо (примечания)

стр.

1

Двуколка (ит.).

2

Пристяжная лошадь (ит.).

3

Продавцы арбузов (ит.).

4

Чертов пес! (Ит.)

5

Шлюхины дети (ит.).

6

На малоценных организмах (лат.).

7

Чуждого страха сразят обломки! (Лат.) — Гораций, "Оды", III, 3, 8.

8

Честный и праведный (лат.). — Гораций, "Оды", HI, 3.

9

Кладбище (ит.).

10

Во имя Отца и Сына, и Святого Духа (лат.).

11

Аминь! (Лат.)

12

Изыди, сатана! (Лат.)

13

Благородный маэстро (ит.).

14

Одетый в сукно (ит.).

15

Непременное (лат.).

16

Иностранец (ит.).

17

Здесь обитает счастье (лат.).

18

В Неаполе у каждого в кармане обычно два платка: один батистовый, чтобы вытираться, а другой шелковый, чтобы сморкаться. Встречаются даже модники, у которых есть третий платок — вытирать пыль с сапог, чтобы можно было подумать, будто эти щеголи приехали в экипаже. (Примеч. автора.)

19

Однако не сочтите такое прозвище за насмешку: это как если бы вместо "Филипп V" мы говорили бы "Филипп Длинный". (Примеч. автора.)

20

Вот ее условия.

Г. Кастель Нуово и Кастель делл’Ово, вместе с оружием и боеприпасами, будут переданы в руки полномочных представителей Его Величества короля Обеих Сицилий и его союзников — Англии, России и Оттоманской Порты.

2°. Республиканские гарнизоны с воинскими почестями покинут замки, а жизнь, движимое и недвижимое имущество защитников крепостей будут сохранены.

3°. Защитники замков могут сесть на парламентёрские суда и отплыть в Тулон или остаться в королевстве, не опасаясь ни за себя, ни за свои семьи. Корабли будут предоставлены в их распоряжение министрами короля.

4°. Эти условия и эти положения распространяются налип обоих полов, находящихся в занятых фортах, на республиканцев, взятых в плен во время войны королевскими или союзными войсками и находящихся в лагере Сан Мартино.

5°. Республиканские гарнизоны покинут замки только после того, как корабли, предназначенные для транспортировки тех, кто решил уехать, будут готовы поднять паруса.

6°. Архиепископ Салернский, граф Мишеру, граф Диллон и епископ Авеллинский останутся в качестве заложников в форте Сант’Эльмо до тех пор, пока в Неаполе не будут получены достоверные сведения о благополучном прибытии в Тулон кораблей с республиканскими гарнизонами. Пленные, принадлежащие к королевской партии, и заложники, остающиеся в фортах, будут выпущены на свободу сразу же после подписания настоящей капитуляции.

21

Публично (лат.).

22

Суммы жалований соответствовали содержанию полковников, капитанов и лейтенантов. (Примеч. автора.)

23

И от касанья того различные чудища-звери//В юношей входят; никто не остался в обличии прежнем (лат.) — "Метаморфозы", XIV, 414–415. Перевод С.Шервинского.

24

Чтобы глаз не расчислил любопытный//И язык не рассплетничал лукавый (лат.) — "К Лесбии", 11–12. Перевод А.Пиотровского.

25

Видно, глазом дурным ягнят моих кто-то испортил (лат.) — "Буколики", Эклога III, 103. Перевод С.Шервинского.

26

Кто прельстил вас не покоряться истине? (Лат.) — "Послание к Галатам", III, 1.

27

"История", 31.

28

Ничто из сотворенного не завистливее глаза (лат.).

29

И палец вытяни средний (лат.). — "Эпиграммы", II, 28.

30

"Прежде чем взойдет [заря]" (ит.).

31

Гражданин, покровитель, защитник (лат.).

32

Римский гражданин (лат.).

33

Непреложное (лат.).

34

Почетные места (ит.).

35

Чудо свершилось! (Ит.)

36

"День гнева, тот день" (лат.).

37

Я заметил, что называю нашего кучера то Франческо, то Гаэтано. Это связано с тем, что при крещении он был отдан под покровительство двух этих святых, и мы называли его Франческо, когда были в хорошем настроении, и Гаэтано — когда сердились на него. (Примеч. автора.)

38

Идите, месса окончена (лат.).

39

Помни (лат.).

40

"Стояла мать [скорбящая]" (лат.).

41

Слова улетают (лат.).

42

Хлеб и зрелища (лат.).

43

Гражданин Ателлы (лат.).

44

Страстные поклонники (ит.).

45

Здесь пишут по-французски (ит.).

46

Публично (лат.).

47

Джентльмен (ит.).

48

Одетый в сукно (ит.).

49

Одетый в холстину (ит.).

50

Мать твоя выпечена из муки (лат.). — "Божественный Август", 4.

51

Наградить и устранить (лат.).

52

"Римская история", II, 67, 1.

53

Чудища-боги идут и псоглавый Анубис с оружьем Против Нептуна на бой и Венеры, против Минервы (лат.). — ("Энеида", VIII, 698–699. Перевод С.Шервинского.)

54

Золотая середина (лат.).

55

Древний форум (лат.).

56

Мы же родные края покидаем и милые пашни,

Мы из отчизны бежим (лат.). — "Буколики", эклога I, 3–4. Перевод С.Шервинского.

57

Мы же уходим — одни к истомленным жаждою афрам,

К скифам другие (лат.) — "Буколики", эклога I, 64–65.

58

Не полюбуюсь теперь из увитой листвою пещеры (лат.). — "Буколики", эклога I, 75.

59

Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам

Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы! (Лат.) — "Буколики", эклога I, 77–78.

60

… меж тем как Цезарь великий войною

Дальний Евфрат поражал и в народах, по доброй их воле,

Как победитель закон утверждал по дороге к Олимпу (лат.). — "Георги-ки", IV, 560–562. Перевод С.Шервинского.

61

О ваше превосходительство! (Ит.)

62

О несчастье! (Ит.)

63

Я потерял голову лошади (ит.).

64

Я потерял ее! (Ит.)

65

Бедной пристяжной, ваше превосходительство (ит.).

66

О нет, она больше не найдется… Никогда! Никогда! Никогда! (Ит.)

67

Рыночная площадь (ит.).

68

Маннайя (ит.).

69

Темницы (ит.).

70

Счастливая арка (ит.).

71

"Энеида", VI, 237.

72

Будешь Марцеллом и ты! (Лат.) — "Энеида", VI, 883.

73

Из-за слез (лат.). — Тацит, "Анналы", VI, 10.

74

Интендант (лат.).

75

Небольшой курган (лат.), — "Анналы", XIV, 9.

76

Дорожник (ши.).

77

Ученая крыса (ит.).

78

Дорога на Помпеи (ит.).

79

"Опыт о человеке", 11,3.

80

"Сатирикон", 71.

81

Севиры августалов (лат.).

82

Подай-ка немного холодной воды! (Лат.)

83

Полегче налегай! (Лат.)

84

Нечетное число угодно богам (лат.).

85

Бычья голова (гр.).

86

Во время отступления использовали обычно кобыл, ибо, подгоняемые желанием вернуться быстрее к жеребятам, они бежали быстрее жеребцов. (Примеч. автора.)

87

"История", IX, 64.

88

"История", IX, 24.

89

"Илиада", XVI, 462–484.

90

"Илиада", IX, 352–355.

91

Пролетят века, и наступит срок,

Когда мира предел разомкнет Океан,

Широко простор распахнется земной И Тефия нам явит новый свет,

И не Фула тогда будет краем земли.

(375–379. Перевод С.Ошерова.)

92

Божественная комедия", "Ад", V, 138.

93

Тогда в самом разгаре была холера, и я не выдержал в Риме положенного карантина в двадцать пять дней. (Примеч. автора.)

94

Здесь есть превосходный постоялый двор (ит.).

95

"Благородная гостиница Солнца" (ит.).

96

Я тоже художник (ит.).

97

"Речь об аграрном законе", VI, 19.

98

"Эпитома", I, 22.

99

"Жизнеописания знаменитых людей и великих полководцев", VI.

100

Город Мамурры (лат.).

101

Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощение (лат.). — "Сатиры", I, 5, 39. Перевод М.Дмитриева.

102

Раскинувшийся на утесах сияюще-белых Анксур (лат.) — "Сатиры", I, 5, 26.

103

Веллетри — это итальянский Арль. Рафаэль, проезжая однажды через Веллетри, увидел мать, державшую на руках дитя; красота их до такой степени поразила художника, что он попросил их не двигаться и, за неимением карандаша и бумаги, взял кусок мела и набросал на дне бочки эскиз "Мадонны в кресле". Отсюда — круглая форма этой изумительной картины, одного из шедевров дворца Питти во Флоренции. (Примеч. автора.)

104

"Одиссея", X, 195–197. Перевод В.А.Жуковского.

105

"Знаменитейшему синьору Антонио Гаспароне, каторжная тюрьма Чи-вита Веккьи" (ит.).

106

"Невинность нравов, прочная вера, послушание и отвращение к пороку обитают на этой счастливой земле. Чудится, что богиня Астрея, которая, как говорят, удалилась на небо, еще скрывается здесь среди этих людей. У них нет нужды в судьях, ибо судьей им служит их собственная совесть.* Чивита Веккья, 25 октября 1835 года" (ит.).

* "Приключения Телемаха", VII.

107

Тебе и Петру (лат.).