Джузеппе Гарибальди (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Перлинь — трос (мор.). — Прим. перев.
2
Тартана — одномачтовое судно (итал.). — Прим. перев.
3
Vir — мужчина, муж (лат.). — Прим. перев.
4
В. Гюго. В ссылке.
5
Жанр итальянской комедии, позволяющий актеру импровизировать во время представления. — Прим. перев.
6
В Латинской Америке Гарибальди жил среди испанцев, говоривших на кастильском диалекте. — Прим. перев.
7
Литературная реминисценция: Макс Галло посвятил эту книгу Джузеппе Верди, автору оперы «Сила судьбы». — Прим. перев.
8
Патрон — зд. — хозяин (фр.). — Прим. перев.
9
«Хозяин Доменико» (ит.). — Прим. перев.
10
Корсар — зд. — корабль береговой охраны. — Прим. прев.
11
«Нисуа» — жители Ниццы (фр.). — Прим. перев.
12
poutina (ит.) — мальки.
13
«Похождения маркиза де Рокамболя» Понсона дю Терайля, авантюрный роман. — Прим. перев.
14
«Живущий в пампе» — зд. — аргентинский землевладелец (исп.). — Прим. перев.
15
«Красные рубашки» (исп.). — Прим. перев.
16
Сбир — полицейский агент в Италии (истор.). — Прим. перев.
17
Король, верный своему слову (ит.). — Прим. перев.
18
Сарrа — коза (ит.).
19
Так наз. «Деревня королевы», построенная в Версале для Марии-Антуанетты: 12 домиков под соломенными крышами, 2 молочные фермы, голубятня, мельница, пруды, рыбацкий домик и т. д. Мария-Антуанетта могла любоваться всем этим из окон «Домика королевы», стоявшего на берегу озера. В крытом гумне давали балы. — Прим. перев.
20
Speranza — Надежда (ит.).
21
Север, Юг, Центр — самостоятельные области: Северная, Южная, Центральная Италия. — Прим. перев.
22
Нужно, конечно, перечитать «Христос остановился в Эболи» Карло Леви и посмотреть фильм, снятый по повести Франческо Рози: два шедевра. — Прим. авт.
23
Юг — Южная Италия, еще не присоединенная к Сардинскому королевству. — Прим. перев.
24
Мошенничество, банды мошенников. — Прим. перев.
25
Север — зд. — Северная Италия, отдельное государство. — Прим. перев.
26
Перефразированное начало «Интернационала»: «Вставай, проклятьем заклейменный…» — «Debout, les misereux» — «Debout, les damnes…» — Прим. перев.
27
Фильм братьев Тавиани, рассказывающий о провале революционного восстания на Юге. — Прим. авт.
28
«des Deux Mondes» (франц.) — Старого и Нового Света.
29
«Век» — (фр.).
30
«Ревю Двух Миров» — (фр.).
31
diane (воен.) — сигнал подъема. — Прим. перев.
32
Кафедральный собор в Неаполе. — Прим. перев.
33
«Тебе, Господи…» — начало католической молитвы. — Прим. перев.
34
Гарибальди получил чин полковника, затем генерала в Монтевидео (Уругвайская республика), был генералом, командующим корпусом Альпийских стрелков, но не генералом королевских войск Пьемонта. — Прим. перев.
35
Римлянин, славившийся простотой и строгостью жизни. В 460-м году до Рождества Христова был консулом, затем — дважды — диктатором и, в конце концов, вернулся к своему плугу. — Прим. перев.
36
«The divine stupidity of a hero» (англ.).
37
«Estancia» — имение, поместье, усадьба (исп., Лат. Америка). — Прим. перев.
38
Syllabus (лат.) — документ, представляющий собой список предложений, отвергнутых папой Пием IX. — Прим. перев.
39
«Kaiserjagеr» (нем.) — «кайзеровские ягуары».
40
Литературная реминисценция: перефразированное название знаменитой книги А. де Виньи «Servitude et grandeur militaires» — «Рабство и величие военного ремесла». У Галло — «величие и рабство». — Прим. перев.
41
Новый вид артиллерии, впервые примененный французами в 1867 г. в боях против гарибальдийцев. — Прим. перев.
42
Министр без портфеля. — Прим. перев.
43
«I’accuse» — знаменитая статья Золя в защиту Дрейфуса. — Прим. перев.
44
Психиатрическая клиника, так наз. Шарантон, в коммуне Сэн-Морис, отделившейся от Шарантона. — Прим. перев.
45
Дворцы (ит.).
46
Дворяне, помещики (ит.).
47
«Красное знамя победит и да здравствует социализм и свобода…» (ит.)
48
Пучок прутьев с секирой (у римских ликторов). — Прим. перев.
49
«Тысяча» (ит.).
50
Боль, от которой невозможно избавиться. Несс — кентавр, пытавшийся похитить Деяниру, жену Геракла, и настигнутый его стрелой, смоченной в крови Лернейской гидры. Умирая, он отдал Деянире свою тунику, как талисман, который должен был вернуть мужа, если он ей изменит. Геракл надел тунику и погиб, охваченный пламенем. — Прим. перев.
51
В случае его смерти страховку получали наследники. — Прим. перев.
52
Музей восковых фигур в Париже. — Прим. ред.
53
Новая колония, Рим (ит.).