Ее тайные фантазии - страница 16
Господи Боже!
Она застыла, ужаснувшись своей реакции. Сердце колотилось в бешеном ритме. Все это крайне озадачивало и казалось весьма неприятным.
Она сразу решила, что все это ей не нравится. Какое право он имеет улыбаться ей? Это неприлично!
Но он зашел непростительно далеко, отвесив ей поклон с другого конца комнаты.
Ее сердце подпрыгнуло, но лицо мгновенно окаменело: привычка, выработанная годами.
Какая дерзость! Мать была бы возмущена. Как, впрочем, и Лили.
По крайней мере она твердила себе именно это.
И сейчас вздернула подбородок, но не могла заставить себя отвести глаза.
Сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди.
Ей это не нужно, твердила она себе. «Младший сын» означает «полное безденежье», а она приехала в Лондон за богатым мужем. Богатым и глупым. Не хватало только поддаться чарам красавца солдата, чья коварная улыбка ясно говорила о его не слишком благородных намерениях.
Он по-прежнему пристально на нее смотрел, хотя другая женщина, подойдя к нему, что-то шептала на ухо.
Его мускулистая рука легла на плечо незнакомки. Но он продолжал наблюдать за Лили терпеливым, задумчивым взглядом. Словно видел насквозь и ее, и старания следовать правилам приличия.
Словно у него было впереди полно времени, чтобы добраться до нее.
Окончательно выведенная из себя, она оторвала взгляд от майора и под прикрытием толпы гостей пробралась к ряду стеклянных дверей.
«Вот уж действительно некстати! Что за варвар! Даже Эдвард не ведет себя так!» — возмущалась она, стараясь найти недостатки в «жеребце сезона» и, следовательно, постараться его забыть.
А вот он продолжал отрешенно наблюдать за ней.
Ее грудь нервно вздымалась. Она жадно глотала холодный ночной воздух, радуясь, что избавилась от его взгляда.
Еще секунда — и она перебежала террасу и оказалась в саду, наслаждаясь темнотой и одиночеством.
«Что за маленькое забавное создание», — размышлял Дерек. Но прекрасная блондинка, к его недоумению, исчезла в толпе, зато леди Амхерст вцепилась него, требуя внимания.
— Добрый вечер, майор, — выдохнула она. — Выглядите таким… здоровым.
— Спасибо, дорогая. Я полон энергии, — пробормотал он, лукаво оглядывая ее весьма одаренную природой фигуру. Она хихикнула, и Дерек вежливо поцеловал ей руку. Она так и пожирала его глазами из-под золотистой полумаски. Эта особа буквально вешалась на него.
— Итак, кем ты сегодня оделась? — спросил он, отступая, чтобы оценить ее костюм: пенистая волна кружев и низкое декольте, привлекающее внимание к ее самому главному достоинству.
— Угадай! — воскликнула она, кивая в сторону крючковатого посоха, который держала в другой руке.
Дерек безразлично пожал плечами.
— Я пастушка, олух ты этакий.
— Не вижу овец.
— Я принесла с собой игрушечную, но мне надоело таскать ее по залу.
— Заодно можешь отложить и это.
Он отнял у нее посох и прислонил к ближайшей колонне, а сам нагнулся ниже и понизил голос:
— Сегодня сможешь поиграть с моим посохом.
Леди Амхерст так старалась не рассмеяться, что даже под слоем пудры было видно, как покраснело ее прелестное личико.
— Ты так порочен!
— Поэтому ты и любишь меня.
— Вы бессердечный повеса, майор.
— Потанцуй со мной, — велел он, беря ее за руки.
— Нет, подожди! У меня другая идея!
Чувственно улыбаясь, она поманила его пальцем. Дерека обуяло любопытство. Он снова наклонился к ней.
Она что-то прошептала.
— Ах да, прекрасная мысль, — пробормотал он.
— Я так и думала, что тебе понравится.
Она тронула его за плечо и снова зашептала, на этот раз облизывая кончиком языка мочку его уха.
— Когда? — дрожащим голосом спросил Дерек.
— Сейчас, глупый. Ты иди первым, — кокетливо улыбнулась она. — Я последую за тобой через несколько минут, и никто не заметит нашего исчезновения.
— Обязательно заметят, — заверил он, но она только головой тряхнула:
— Мне все равно! Пусть злословят!
Дерек улыбнулся, восхищенный такой смелостью.
— Иди! — напутствовала она, стремясь поскорее получить очередной урок искусства любви.
Не стоит заставлять графиню ждать.
Глава 4
Лили бежала мимо лабиринта, заросшего кустами жасмина, цветы которого одуряюще пахли. Ее ножки едва касались прохладной шелковистой травы. Отдаленные звуки музыки и взрывы смеха долетали в сад из зала, но она не оглядывалась.