Египтяне в Нубии - страница 10
(самостоятельное ее значение — "инспектор" (Fischer, 1959, с. 259); "наставник" (Берлев, 1972, с. 200)) .
Известны следующие примеры титулатур, в которых имеется эта часть:
1. sḥd >c3w imj-r nw Md3jw (Urk. I, 209).
2. Pr >c3 sḥd imj-r >c3w (Urk. I, 209).
3. Pr >c3 sḥd ḫntjw-š imj-r >c3w (Urk. I, 209).
4. Pr >c3 sḥd hntjw-š imj-r >c3w (Weigall, 1907, 58 (29)).
5. Pr >c3 imj-r (sic!) sḫntjw-š pr >c3 sḥd hntjw-š imj-r >c3w (Weigall, 1907, ил. 58).
6. Pr >c3 sḥd hntjw-š imj-r >c3w (Žaba, 1974, c. 155, № 142).
Из шести вариантов в четырех случаях sḥd выписано в сочетании Pr >c3 sḥd hntjw-š . Таким образом, лишь № 1, 2 выпадают из общепринятого написания. В № 2 утеряна одна из частей: скорее всего в данном случае титул следует восстанавливать как "наставник дворцовых ḫntjw-š".
Чтение первого варианта сомнительно: К. Зете, опубликовавший надпись, замечал, что, вероятно, титул следовало бы читать как sḥd imj-r >c3w nw Md3jw, хотя imj-r не стоит прямо за sḥd. По мнению Г. Гёдике, указанный пассаж Дашурского декрета — ошибочная интерпретация сочетания smr imj-r >c3w (Goedicke, 1960, с. 61), известного по нескольким примерам (Urk. I, 102; smr w>ctj , imj-r >c3w см. Goyon, 1957, с. 53, № 19; с. 60, № 2, 6).
Таким образом, складывается впечатление, что частица sḥd в сочетании с >c3w в эпоху Древнего царства не встречалась. Хотя А. Гардинер указывал на неопубликованную надпись, обнаруженную на Синае, в которой сохранился титул sḥd >c3w (Gardiner, 1915, с. 125), однако отсутствие контекста не позволяет убедиться в правильности предложенного чтения.
Должности же imj-r >c3w и pr >c3 sḥd ḫntjw-š вполне совместимы, если учесть круг обязанностей начальников дворцовых хентиу-ше. Так, вельможа Уна похвалялся: "Назначил меня его величество другом единственным, наставником [20] дворцовых хентиу-ше. Отстранил я четырех начальников дворцовых хентиу-ше, бывших там. Я действовал, вызывая одобрение его величества, организуя охрану, подготовляя путь царя, организуя стоянку" (Urk. I, 100). (Хентиу-ше упоминаются также в указах, касающихся городов при пирамидах (Urk. I, 210)).
Таким образом, в какой-то степени обязанности чиновников, носивших эти титулы, дублируют друг друга. Однако не каждый "начальник отрядов чужеземцев" был одновременно и "сехедж хентиу-ше"; последняя должность, связанная с личной охраной фараона, безусловно, была более престижной.
"Начальники отрядов чужеземцев" имели "подручных" (ḫrj->c>c3w): "(Я) был послан во время Хоров золотых (или: „во времена самого золотого из Хоров"?) Неферсахора, наставник дворцовых [хентиу-ше], начальник отрядов чужеземцев Иди. Подручный отрядов чужеземцев идет вместе с ним" (Weigall, 1907, ил. 58 (28); Urk. I, 209).[30]
Наряду с "начальниками отрядов чужеземцев" и их "подручными" в надписях упоминались m ḫt >c3w (Urk. I, 56) (к значению термина m ḫt (Wb. III, 345)). Перевод титула пока затруднителен из-за недостатка источников — возможно, "замыкающий отряд чужеземцев". Соподчиненность "начальников военных отрядов" и "начальников отрядов чужеземцев" выяснить, к сожалению, трудно. Скорее всего отряды действовали независимо. Однако мы не имеем права не допускать, хотя бы в силу наличия одного из вариантов перевода титула imj-r mš>c — "начальник пехоты", что наемники могли составлять часть отрядов пехоты.
Но еще острее стоит вопрос о служебных взаимоотношениях между гражданскими чиновниками, возглавлявшими временно отряды ополчения, и военными чиновниками. Претензии на военные должности гражданских чиновников, в частности правителей Элефантины, порождали распри и бесконечные выяснения границ полномочий тех и других. Все чаще правители Элефантины занимали должности "начальников военных отрядов".[31] В этой связи чрезвычайный интерес представляет письмо "начальника военного отряда" Мерранехета к "правителю" Иру (скорее всего он был "правителем" Элефантины, так как письмо, адресованное ему, было найдено среди писем правителей Элефантины, VI династия): "Хатиа, казначею царя Нижнего Египта, другу единственному, казначею бога Иру, (от) начальника войска Мерранехета, сына Кахетепа, сына друга единственного, жреца ḫrj-ḥb Себекхетепа. Что касается распоряжений для твоего покорного брата (sn.k im. Ср. b3k im — "слуга покорный"), (я) обращаю внимание на письмо, посланное тобой с другом единственным, начальником дома Хетепом об этом (т.е. об известном Иру поручении, выполненном Мерранехетом), ибо брат твой покорный рад услужить тебе во всем, что ты пожелаешь.