Экипаж «Меконга» (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Яхта с площадью парусов в 45 квадратных метров.
2
Галфвинд — по-голландски буквально: полветра.
3
Швертбот — легкая яхта с выдвижным стальным килем — швертом; «шверт» — по-немецки — «меч»; на старинных яхтах выдвижные кили были мечевидными и опускались через швертовый колодец вертикально; теперь шверты имеют форму сектора; яхты «звездного» класса и класса «Л—4» — килевые яхты.
4
Кабельтов — одна десятая морской мили, 185 метров.
5
Полулегендарный город, ушедший под воду; его искали в последний раз летом 1960 года.
6
Полная отставка, уход на пенсию (нем.).
7
Комиссия — тогда означало: поручение.
8
Кто князь Бекович? (туркм.).
9
Я (туркм.).
10
Буквально: стоголовый, то есть командир сотни.
11
В Дели во дворе мечети Кувваг-уль-Ислам и теперь стоит высокая колонна, отлитая из чистого железа — метеоритного или самородного, которое бывает еще чище; хотя колонна изготовлена в 1415 году и стоит под открытым небом, ржавчина не тронула ее за пять с лишним веков.
12
Санскритское слово, которым в Индии обозначается деление, известное у нас в португальском переводе: каста.
13
В других перевоплощениях Вишну носит имена Рама и Кришна.
14
Ферганца Бабура, основателя династии, европейцы неправильно называли Монголом, а по тогдашнему произношению — Моголом, и это название династии — Великий Могол — укоренилось в Европе.
15
Пунга — род дудки.
16
Узел крепления реи к мачте.
17
Van onder (голл.) — «падает вниз!»; в наше время превратилось в предостерегающий оклик «полундра!».
18
Иногда небольшие примеси некоторых газов к воздуху сильно влияют на длину пробиваемого искрой пространства.
19
Человеческие жертвы Кали прекратились лишь в начале XIX века; мелких животных приносят ей в жертву и в наши дни.
20
Баку (иранск.)
21
Как говорят путешественники, этот неприятный способ, о котором упоминается еще в отчетах Васко да Гамы, придает деревянным полам долго сохраняющийся блеск; португальцы, жившие в Гоа, переняли у индусов этот обычай.
22
Для этого в глаза пускали несколько капель сока растений из семейства пасленовых, содержащих атропин; в Европе еще в те времена дамы, отправляясь на бал, придавали блеск глазам именно таким способом; поэтому наиболее часто встречающийся вид этого растения называется «прекрасная дама» — «belladonna»; у нас известно под названием «красавка», «сонная одурь», «бешеная вишня»; применяется в медицине.
23
В районе впадения Инда в океан действуют неправильные, полусуточные приливы.
24
Ныне Свердловск.
25
В 1781 году поселок Ягошиха был переименован в город Пермь.
26
Обербергамт (нем.) — главное управление горнорудной промышленности.
27
Мушенброк стал знаменит этим случайным открытием; прибор получил название «лейденской банки»; одновременно с Мушенброком это же открытие сделал Клейст в Померании.
28
Академия наук.
29
Камертонные прерыватели, или, как их еще называют, камертонные генераторы, применяют там, где требуется точная периодичность включений.
30
«Blei» (нем.) — свинец.
31
«Кохинор» (правильнее — «ко-и-нур») — название одного из крупнейших в мире алмазов, найденного в Южной Африке; на языке кафров означает «гора света».
32
От греческого слова «кибернос» — рулевой, управляющий.
33
По аналогии с английским произношением слова «магнит» — «магнет».
34
Электреты большей частью делают из естественных смол, воска, канифоли; в последнее время в поисках мощных электретов ученые приготовляют их из серы, стекла, пластмасс; электреты применяются и в ядерной технике, для счетчиков.
35
Si — начальные буквы слов «Sanctus Joannes».
36
Двоюродное родство — опасное соседство (франц.).
37
«Трубопроводные новости», американский журнал.
38
Сегодня хорошая погода (англ.).
39
Баба (азерб.) — дедушка.
40
41
42
«Инженер-нефтяник», американский технический журнал.
43
От латинского слова «permeo» — проницаю.
44
Взять рифы — уменьшить площадь паруса, отшнуровать ее короткими завязками — риф-сезнями; штормовой стаксель — маленький, особо прочный парус.
45
Кокпит — углубление в палубе между каютой и кормовой частью.
46
О вкусах не спорят (лат.).
47
Ли — 0,644 километра.
48
Чи — 0,373 метра.
49
Б.Р. и Н.И.Лазаренко — создатели промышленного метода электроискровой обработки.
50
Сплесень — соединение концов веревки без узла; огон — плетеная проушина: петля на конце веревки.
51
Умер в 1764.
52
Княвдигед — деревянная наделка форштевня под бушпритом.
53
Мотор, машину, понимаете? (иранск.).
54
Подай воду! (иранск.).
55
Место крепления основания мачты или бушприта.
56
Бимс — поперечная балка.
57
Анаша — одно из названий гашиша, наркотика из индийской конопли.
58
59
Стой! (иранск.).
60
Помилуй, госпожа! (иранск.).
61
Тигр! (иранск.).
62
Фармаз-ага пошел в сад ловить птиц и кушать тут (азерб.).