Глиптика — изделие из драгоценного или полудрагоценного камня с резьбой по нему.
Аллах с тобой, парень (араб.)
Обыгрывается название известного шлягера 50-х “Рок по часовой стрелке”.
Society of Jesus — Общество Иисуса.
Нецензурные выражения (англ.).
Лепрекон — старичок-гномик в ирландском фольклоре.
Novena — девятидневная молитва у католиков.
Mea culpa — см. сноску № 10.
Rabies — животные, больные бешенством; rabbies — раввины.
Конституционный акт, принятый в Великобритании в 1679 году; устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемого к суду.
Мистер Мото — персонаж детективных романов Джона П. Маркоуда (1893–1960); японский тайный агент, чье имя стало синонимом скрытности и сдержанности.
IQ — коэффициент умственного развития — intelligence quotient.
Нэнси Дрю — главная героиня детских романов-триллеров Кэролайн Кин (литературный псевдоним Эдварда Л. Стратмайера, 1862–1930).
Отец наш, я недостоин… (лат.).
Mazel tov (иврит) — Поздравляю (иронич.).
ESP — экстрасенсорное восприятие (extrasensory perception) — (англ.).
Естественно (нем.) — Прекрасное произношение (лат.).
Отвечай по-латински (лат.) — Добрый день. Спокойной ночи (фр.)
Стихарь — длинное церковное одеяние с широкими рукавами, надеваемое поверх рясы. Орарь — длинная и узкая перевязь священнослужителя, которую набрасывают на плечи, как шарф.
Я отпускаю тебе… Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь. (лат.)