Элси выходит замуж - страница 4

стр.

Ховарды и мистер Травилла остались на чай. Вскоре приехали Уолтер Динсмор и миссис Анна Персиваль.

Анна была худа и бледна. Капризный, раздражительный нрав разрисовал ее некогда миловидное лицо уродливыми узорами: уголки губ опустились, лоб избороздили морщины. Она была напудрена и нарумянена, модно одета, в изобилии украшена драгоценностями, но все равно выглядела утомленной и постаревшей. Ни яркий наряд, ни замысловатая прическа, ни сверкающие камни, ни пудра, ни румяна не могли скрыть разрушительных последствий душевного разлада и постоянного недовольства.

Миссис Персиваль прекрасно это сознавала, и потому при виде красоты и свежести Элси, ее чистого, невинного, почти детского лица, сердце Анны наполнилось темными чувствами — горечью, досадой, злостью и завистью. И миссис Персиваль, не скрывая насмешки, обратилась к Элси:

— Все еще незамужем? Выходит, мы вряд ли погуляем на твоей свадьбе. Скоро тебя начнут называть старой девой.

— Неужели? — спросил мистер Динсмор со смехом, который подхватили все, кроме Анны. — Что ж, если Элси — типичная представительница отряда старых дев, значит, эти многострадальные существа гораздо привлекательнее, чем принято думать.

— Зря смеетесь, — парировала Анна. — Я пошла под венец, когда была на четыре года моложе, чем сейчас Элси. Я не собиралась дожидаться, пока меня назовут старой девой.

— Не надо никого пугать, Анна. Думаю, Элси не сильно грустит из-за того, что еще незамужем, — серьезно сказал мистер Динсмор и сменил тему. Он спросил Уолтера, как чувствует себя Артур.

— Слава Богу, поправляется. Выздоровление идет медленно, но зато ровно, — ответил Уолтер. — Врачи довольны. Теперь они говорят, что калекой Артур не останется. Но ходить без костылей он пока еще не может.





Глава 2


Счастливые любовью обоюдной —
Венцом блаженства нашего...

Джон Мильтон. «Потерянный рай», книга 4


Не дождавшись сына, миссис Виолетта Травилла села пить чай в одиночестве. К чаю были поданы любимые лакомства Эдварда Травиллы. Наивысшей целью и смыслом жизни миссис Травилла полагала служение Богу, а вслед за тем - счастье и благополучие сына. Не будет преувеличением сказать, что слуги тоже боготворили мистера Травиллу. Все они родились и выросли в Ионе и считали своего господина самым добрым, умным и достойным человеком на свете.

— Жаль, что господин Эдвард не приехал. Он ведь так любит вафли, а они сегодня удались на славу, — сказала миловидная девушка-мулатка, протягивая госпоже блюдо с вафлями.

— Да, Прилла. Я думаю, Эдвард остался на чай в Оаксе или в Розлэнде, — ответила миссис Травилла и принялась за вафли. Служанка не могла понять, почему хозяйка выглядит такой довольной и все время улыбается.

После чая миссис Травилла накинула шаль и вышла на веранду. Вечер был на редкость хорош, и она решила прогуляться по аллее, надеясь встретить сына.

Она дошла почти до конца аллеи, когда послышался дробный стук копыт. Он приближался — и вот у ворот остановились Эдвард и какая-то леди. Слуга, сопровождавший господ, спрыгнул с лошади и открыл порота.

Всадники въехали в усадьбу и пришпорили было коней, однако, заметив стоящую поддеревьями пожилую даму, вновь натянули поводья.

— Мама! — воскликнул мистер Травилла, спешиваясь. — Ты что тут делаешь? Ты беспокоилась обо мне?

— Нет, нет, Эдвард. Вечер такой чудесный, и я решила погулять. Я очень рада видеть тебя и... Элси! Мое дорогое дитя, как хорошо, что ты приехала!

— Я тоже рада, миссис Травилла. Вечером так приятно прокатиться верхом. Или прогуляться пешком, — сказала Элси, легко спрыгивая на землю.

Мистер Травилла вложил ладонь Элси в руку матери и сказал тихим счастливым голосом:

— Мама, теперь Элси — моя. Наша! Благослови нас, мамочка, и прими мою невесту как дочь.

Миссис Травилла молча прижала к себе Элси. Говорить она не могла, но ее молчание было красноречивее любых слов.

— Слава Тебе, Господи! Благодарю Тебя, что Ты исполнил мое заветное желание, — наконец прошептала она, покрывая лицо Элси поцелуями и слезами. — Много лет я люблю тебя, словно родную дочь, и теперь ты действительно ею будешь. Какой радостью наполнится наш дом, Эдвард! Но не омрачим ли мы радость другого дома? Мистер Динсмор — сможет ли он...