Nein, tut mir leid. – К сожалению, нет.
sie solle nicht böse sein, dass ich voriges Mal nichts geschickt hätte – пусть она не обижается, что я в прошлый раз ничего не прислала
damit sie zu essen hatten – чтобы было что есть
der Musterknabe – примерный мальчик
Emil fasste sich entsetzt an die Jacke und in die rechte Brusttasche – Эмиль в ужасе схватился за куртку и сунул руку в правый нагрудный карман
Emil fiel die Mutter noch ein bisschen um den Hals. – Эмиль бросился матери на шею.
sei nett zu – будь внимательным к…
wenn es nicht den Eisenbahnfahrplan gegeben hätte – если бы не было расписания на железной дороге
Alles einsteigen! – Занимайте места!
meine Herrschaften – Господа
Wenn ich da an meine Jugend zurückdenke. Gott! Da herrschte ein anderer Ton. – Когда я вспоминаю свою молодость. О Боже! Это были совсем другие времена.
ein Herr im steifen Hut – господин в котелке
man lässt… sein Gehirn als Pfand dort – оставляют в залог свои мозги
Lassen Sie doch den Unsinn! – Не городите чушь!
Beinahe wäre er eingeschlafen. – Он чуть не заснул.
Wenn doch jemand zugestiegen wäre! – А если бы в вагон сел еще кто-нибудь!
Er kniff sich in die Beine. – Он ущипнул себя за ноги.
Und vor dieser Frage hatte er eine große Angst. – Он очень боялся этого вопроса.
Nichts als die Nadel war übrig geblieben! – Не осталось ничего кроме булавки!
Und da sollte er nicht weinen? – Как ему после всего этого не плакать?
war der Mensch im steifen Hut über alle Berge – человека в котелке и след простыл
Wann kam Berlin? – Когда же будет Берлин?
Er hatte…keine Ahnung – Он не имел никакого представления
dich kriegen wir! – мы тебя не упустим!
Am liebsten wäre er auf den Kerl losgerannt, hätte sich vor ihn hingestellt und gerufen: her mit dem Geld! – Лучше всего было бы подбежать к мужчине, встать перед ним и прокричать: «Отдай деньги!»
Unter keinen Umständen – Ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае