Эразм Роттердамский Стихотворения. Иоанн Секунд Поцелуи (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Примечания к переводу содержат сведения, необходимые для понимания отдельных мест текста стихотворений Эразма. В них также объяснены собственные имена, мифологические, географические и иные названия.
При составлении примечаний частично использован критический аппарат упомянутого издания поэзии Эразма, осуществленного Корнелисом Рэдейком (сокращенно: К. Рэдейк, с. ...).
Цитаты из Библии и ссылки на ее текст даны по московскому изданию 1968 г.
2
1483 г. Это первое стихотворение юного Эразма написано в духе древней «буколической» (пастушеской) поэзии, родоначальником которой был Феокрит (III в. до н. э.), а на римской почве — Вергилий, многочисленные реминисценции из «Буколик» которого встречаются в этом стихотворении. Данное стихотворение Эразма — характерная для этого жанра поэзии жалоба влюбленного пастуха, не встречающего взаимности.
3
...Аминта... — имя пастуха в VII идиллии Феокрита. Этим же именем назовет свою пасторальную поэму Торквато Тассо (1544—1595).
4
Пашешь ты берег... — т. е. занимаешься напрасным делом.
5
...супруга Титона... — Заря, Аврора.
6
Он, как и Нестор... — царь Пилоса, старейший участник Троянской войны, царствовавший к ее началу уже над третьим поколением людей. См. также 45, ст. 67.
7
Как Аониды, Наяды, а с ними и девы Дриады... — Аониды — музы. Наяды — нимфы рек и источников. Дриады — нимфы-покровительницы деревьев, живущие и умирающие вместе с ними.
8
С ней не сравниться Цитере... — т. е. богине Венере, названной так по о-ву Кифера, одному из мест ее культа.
9
Около 1487 г.
10
Пусть же к Стигийским волнам... — т. е. к водам Стикса, ядовитой реки подземного царства, водами которой клялись боги.
11
Около 1487 г.
12
Мягкую пряжу дала в руки Алкиду любовь... — Алкиду — Гераклу, внуку Тиринфского царя Алкея. Служа Лидийской царице Омфале, Геракл прял для нее шерсть.
13
И Эакида... — т. е. Ахилла, внука Эгинского царя Эака, ставшего после смерти одним из трех судей подземного царства (Эак, Минос и Радаманф).
14
...Соломона мудрее... — Соломон (972—932 до н. э.), царь Израиля и Иудеи.
15
Аргуса очи слепит... — т. е. многоглазого великана, часть глаз которого бодрствовала, когда сам он спал. Символ неусыпного стража.
16
В сердце несчастной Дидоны любовь кинжал погрузила, / Петлей Филлиду сдавив... — Дидона — дочь Тирского царя Бела, основательница Карфагена. Покончила с собой из-за любви к покинувшему ее Энею. Фидлида — фракийская царевна. Повесилась, когда обручившийся с ней Троянский герой Демофонт не вернулся к назначенному сроку.
17
Из-за тебя лишь, любовь, умерла вавилонянка Тисба /... к Стиксу Пирам отошел... — О трагической любви Пирама и Тисбы, античных Ромео и Джульетты, см. Овидий, Метаморфозы, IV, 55—166.
18
...Побеждает тот мальчик негодный... — Амур.
19
...мальчика грозная мать... — богиня любви Венера.
20
Около 1487 г.
21
Около 1487 г. Первый стих — гексаметр, второй — ямбический.
22
Ты еще горе познаешь, Меналк... — Меналк — имя пастуха из 3-й и 5-й эклог Вергилия.
23
...самого Ганимеда сильнее... — красивого юноши, похищенного Зевсом, принявшим облик орла.
24
Или тот цвет, говорят, на картинах что был Апеллеса... — знаменитого греческого живописца из Колофона (IV в. до н. э.), автора несохранившейся картины «Афродита анадиомена» (выходящая из пены морской).
25
Около 1487 г. Асклепиадов хориямбический стих с четвертым стихом гликонеем. Заголовок. Друг, к которому обращена эта эпиграмма (как и стихотворение 5) — Серватий Рогер, умерший в 1540 г.
26
Африк... — юго-западный ветер.
27
Около 1487 г.?
28
Нота, носителя бурь... — сильного южного ветра, обычно сопровождавшегося ливнями или градом. См. также 8, ст. 6.
29
Будем, друг мой, ловить первые, лучшие дни. — Реминисценция из Горация (Оды, кн. I, 11 — к Левконое), его знаменитое кредо: «лови день» (carpe diem).
30
Около 1488 г.?
31
...хоть и Креза ты стал бы богаче... — Крез (ок. 560— 546 до н. э.) — Царь Лидии, обладатель несметных богатств.
32
...Эвмениды суровые вьются... — божества возмездия и кары, хранительницы нравственных устоев.
33
...исходят под плектрами струны — плектр — палочка для игры на струнных инструментах, например на кифаре.
34
Все это Парки прядут... — три богини судьбы: Клото (прявшая нить жизни), Лахеса (тянувшая эту нить) и Атропа (обрывающая ее).
35
...Иов, герой досточтимый... — персонаж одноименной книги Ветхого Завета, праведный старец, благочестие которого испытывал бог.
36
Весна 1488 г.? Стихотворение представляет собой дружеское поэтическое состязание 19-летнего Эразма и Вильяма Германа, его товарища по учебе в Девентере.
37
О благая Венера... — здесь реминисценция из поэмы Лукреция «О природе вещей», кн. I, ст. 2.
38
Между 1487—1489 гг. Эпитафия посвящена жене де Кервера (латинизированное имя: Фисциний) Маргарите, богатой горожанке Гауды.
39
...кто заслуженно звалась Гонорой... — латинское прилагательное honora означает «достохвальная», «досточтимая» и содержит намек на имя покойной.
40
1488—1498 гг. Заголовок. Энгельберт Лейденский (Энгельберт Скут из Лейдена), умерший ок. 1503 г., учился в Цволле и Девентере, а также в Кёльнском университете (после 1438 г.). В 1458 г. он был руководителем школы в Лейдене, но в 1464 г. оставил этот пост и преподавал в епископской школе (до 1483 г.). Его сын Корнелис (1468—1533), художник, был учителем Луки Лейденского.
41
Около 1489 г. Это, как и следующее стихотворение — эпитафия Берте де Гейн, которая поддерживала юношу Эразма.
42
Около 1489 г. Стихотворение написано анапестом.
43
Пока Феба росистая... — т. е. Диана, богиня Луны, сестра Аполлона (Феб).
44
Кто свирепостью лютого Орка... — Орк: 1) римское божество смерти, доставлявшее людей в подземное царство; 2) само подземное царство.
45
Весна 1489 г.? Три первые стиха — Асклепиадовы, четвертый — гликоней. Заголовок. Корнелий — Герард Корнелий, современник и друг Эразма, фигурирующий в его переписке с 1489 г. С 1497 г. — в Париже. В 1508 г. император Максимилиан I увенчал его лавровым венком «поэта-лауреата». В этом стихотворении (как и в 116) нашли отражение идеи «ученого благочестия» как часть «нового благочестия» Эразма. См. главу «Новое благочестие и значение девентерской школы в подготовке гуманистического движения в Германии» (в кн.: Немилов А. Н. Немецкие гуманисты XV века. Л., 1979, с. 39—45).
46
...пики горы двойной... — т. е. Геликона, горной цепи в Беотии, посвященной Аполлону и музам.
47
...сонмы Аркадии... — жители легендарной страны мира и счастья.
48
С Каллиопой самой... — музой эпической поэзии. Здесь — муза вообще. См. также 14, ст. 79.
49
Дщери Зевса... — музы.
50
Что Пеона рукой... — т. е. рукой Аполлона — Целителя или Асклепия, как богов медицины.
51
Вот апостол, писал Павел... — послание апостола Павла «К галатам», 5.
52
...лиру Меонии... — т. е. дух гомеровской эпической поэзии.
53
...Лука и Иероним. — Лука — один из четырех евангелистов (Матфей, Марк, Лука, Иоанн). Иероним (ок. 346—420) — один из отцов западной церкви, автор многочисленных сочинений и писем, переводчик Библии на латинский язык (так называемая «Вульгата»).
54
...стихов... Утонченных Папиния. — Папиний Стаций (I в.) — римский эпический поэт, автор поэм «Фиваида» и «Ахиллеида» и сборника стихотворений «Сильвы» (буквально: «Леса», «Сады»).
55
Флакк... — т. е. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н.э.) — римский поэт. Наряду с Вергилием и Овидием один из самых любимых поэтов Эразма.
56
Лукан... — римский эпический поэт (39—65), автор поэмы «Фарсалия», посвященной гражданской войне между Цезарем и Помпеем.
57
Зятя пел... — т. е. Помпея, женатого на дочери Цезаря, Юлии. ...языком славного Пиндара.. — греческого поэта (522—442 до н. э.), автора торжественных од.
58
Феспиадов Гадес... — ныне Кадис, город на юго-западном побережье Испании.
59
Крайняя Туле их... — легендарная островная страна на крайнем севере Европы.
60
Сам Родопский поэт, Орфей. — Легендарный певец и музыкант. Своей игрой и пением укрощал диких зверей и сдвигал скалы.
61
Он игрою своей о похищении / Эвридики скорбя... — об Орфее и его жене Эвридике см. Овидий, Метаморфозы, кн. X, ст. 1—85.
62
Укротил Эагрид... — Орфей.
63
И Бистонский поэт... — Орфей, уроженец Фракии, поэтическое название которой было Бистония.
64
Побеждал Гедеон, пела пока труба... — намек на эпизод из Ветхого Завета. Израильтяне, напавшие на кочевников мадианитян, привели их в смятение звуками труб (см. Книга Судей, 7, 17—23).
65
Веспер... — вечерняя звезда, вечер.
66
...с теплым Фавонием... — юго-западным ветром (ср. Зефир).
67
...жар Аонид... — т. е. муз, названных так по месту их культа, Аонии (в Беотии).
68
Но Давида уж скиптр... что был / Из Мелхома отлит венца. — О Мелхоме, царе аммонитов, см. Матфей, 2, 1—12.
69
Дебелаима дочь... — Гомер, жена пророка Исайи. См. Исайя, 1—2.
70
В лоне сладостном Либетрид. — Т. е. муз, названных так по имени города Либетра в Фессалии, где находился посвященный им источник.
71
...флейты Родопские... — т. е. фракийские, связанные с легендарным фракийским певцом и музыкантом Орфеем.
72
...строфы твои, поэт... — Эразму была известна поэма Корнелия «О смерти» и, возможно, другие его поэтические сочинения.
73
Пусть Лахеса... — см. примеч. к 7, ст. 47.
74
Весна 1498 г.? Данное стихотворение связано с предыдущим и как бы продолжает, устами Иеронима, его тему.
75
Песни невесты, Мудрец... — т. е. «Песнь песней» царя Соломона. Под словом Мудрец подразумевается Соломон, которому приписывается также одна из книг Библии: «Книга Екклезиаста, или Проповедника».
76
...любви к Пиеридам... — т. е. музам, олицетворявшим науки и искусства: Каллиопа, Клио, Мельпомена, Полигимния, Талия, Терпсихора, Урания, Эвтерпа, Эрато.
77
Стиль утонченный, и ты, из Египта блестящие взявши / Вазы, Господу ими украсишь священные сени... — Смысл этих строк следующий: подобно тому, как евреи при исходе из Египта забрали свою утварь, присвоенную когда-то египтянами, так и христиане имеют право обращаться к языческой поэзии и мудрости, потому что в конечном счете она проистекает из того же божественного источника. Это популярное в эпоху Средних веков уподобление восходит к Аврелию Августину (354—430).
78
Так, полагаю, прочтешь... — ср. Левит 2, 12: «Как приношение начатков, приносите их Господу; а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание».
79
Весна 1489 г.? Данное стихотворение предпослано «Наставлению христианского воина» Эразма, которое было издано Дирком Мартенсом из Алоста (см. примеч. к 115) в 1503 г. Оно написано, вероятно, весной 1489 г. В нем, как и в 14, 15, нашли отражение идеи «ученого благочестия», явившиеся развитием положений «нового благочестия» (см. примеч. к 14). Памяти Д. Мартенса посвящена эпитафия 115.
80
Март 1489 г. Хориямбический Асклепиадов размер, включающий в четвертом стихе гликоней. Монастырь Стейн, куда вступил Эразм, был посвящен св. Георгию.
81
...благородный род... — отец Григория Великого, Гордиан, происходил из знатного патрицианского рода Анциев.
82
И когда средь тревог... — намек на наводнение и вспышку чумы.
83
Выдан ясным сиянием. — К. Рэдейк пишет: «...история о том, что Григорий искал убежища в лесах и был обнаружен по исходившему от него необыкновенному сиянию, зафиксирована в его жизнеописании, составленном неизвестным монахом из Висби около 713 г.» (К. Рэдейк, с. 172).
84
...грядешь ты к наивысшему... — Григорий был провозглашен папой Римским 3 сентября 590 г, (умер в 604 г.).
85
...ни диадемы все... — намек на папский венец — тиару, которая состояла из трех соединенных венцов (корон), как символ власти над Римом, душами всех людей и всеми светскими владыками.
86
Около 1489 г. «Четыре последние вещи», о которых здесь идет речь: смерть, страшный суд, преисподняя я небо. Учение о четырех последних вещах было основным в эсхатологии, распространившейся в конце XV столетия, особенно в Нидерландах.
87
Около 1488 г. Двухчленная четырехстрочная одиннадцатисложная сапфическая ода. Культ девы Марии занимал особое место в теологии Эразма. Именно с ним Эразм связывал основу христианского вероучения — греховное искупление.
88
Геликона край... — Геликон — горная цепь в Беотии, посвященная Аполлону и музам.
89
Но и черный Стикс, и Аверн враждебный... — о Стиксе см. примеч. к 2, ст. 17. Аверн — мрачное озеро в Кампании, близ Неаполя, расположенное в кратере потухшего вулкана. По преданию, там находился вход в подземное царство.
90
...Флегетонт угрюмый... — река в подземном царстве.
91
Радаманф... — сын Зевса и Европы, один из трех судей подземного царства. См. примеч. к 3, ст. 26.
92
Сестры... — Эриннии, живущие в подземном царстве богини мщения: Тисифона, Алекто и Мегера.
93
Набатей... — здесь — житель Востока.
94
...Титан лик из волн являет... — Титан — солнце.
95
С дымом Сабейским. — Т. е. с воскурениями. Саба — главный город «Счастливой Аравии», славился благовониями.
96
Росная Феба... — см. примеч. к 13, ст. 2.
97
...и Сивилл Делийских... — пророчиц, связанных с культом Аполлона Прорицателя, в честь которого на о-ве Делосе раз в четыре года устраивались игры.
98
И терновый куст... — Исход, 3, 2.
99
Метит ветвь тебя... — Числа, 17, 8: «На другой день вошел Моисей (и Аарон) в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов от дома Левитина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали».
100
Влажное тебя отмечало руно / В месте иссохшем. — Книга Судей, 6, 36. Ср. 105, ст. 20 ел.
101
Древле и Эсфирь... и Юдифь... — героини библейских сказаний.
102
Люцифер, с толпой вниз катясь надменной... — Люцифер — буквально: «светоносный» — утренняя звезда. В патристике — «сын зари» (ср. Исайя, XIV, 12), является обозначением дьявола.
103
Малобатр... Циннамон и нард... — ароматические растения.
104
пособником обойден несхожим... — У К. Рэдейка: «Эразм проводит различие между падением человека, который был введен в грех, почему этот грех и может быть искуплен, и виной Сатаны, который действовал по собственной воле и чье наказание поэтому должно быть вечным» (с. 180).
105
...в емкий облик... — смысл стиха не вполне ясен. Возможно следующее толкование: зачем было Христу воплощаться в человеческом облике?
106
Ветвь Иессея... — Иессей — отец Давида.
107
...Лиэя струи... — вино. Лиэй — буквально: «отгоняющий заботы», один из эпитетов Вакха.
108
Исмара скалы... — горной цепи во Фракии, на северо-востоке Греции.
109
...и свирепых Сиртов... — Сирты (большой и малый) — два изобилующих подводными скалами и отмелями залива на побережье Северной Африки.
110
Около 1489 г. Первая строка — Асклепиадов хориямбический стих, вторая — Архилохов ямбический диметр.
111
Девятый проходя предел... — т. е. девятый час. Марк. 15, 34; Матфей, 27, 45; Лука, 23, 44.
112
И скалы сами рушатся... — Матфей, 27, 51.
113
коль в темнице своей... / День не увидит завтрашний — См. Матфей, 27, 58.
114
...Феба негаданно / Собой закрыла братнин свет. — Т. е. Луна закрыла свет солнца.
115
В стране халдеев... — т. е. в юго-западной части Вавилонии, стране звездочетов и магов.
116
Около 1489 г. На тему о нисхождении Христа в ад писали Гелий Эобан Гесс (1517) и Матиас Функ (1514). На эту же тему написаны поэма Иоганна Шпенгенберга (1484—1550) и стихотворение И. В. Гёте (1765).
117
...Диеспитер это родился... — Диеспитер — Юпитер; здесь — Иисус Христос.
118
...седых патриархов... — в оригинале: patres — отцов. Перевод сделан с учетом примечания К. Рэдейка (с. 192).
119
...Коцита бродячие струи... — реки подземного царства, притока Стикса; буквально — «стонущий».
120
Сто Эвменид... — т. е. Эринний. См. примеч. к 19, ст. 35.
121
...в ужасной темнице Аверна... — см. примеч. к .19, ст. 29.
122
...беспощадного Дита... — древнего италийского бога Преисподней, отождествлявшегося с Аидом или Орком (см. ниже ст. 142).
123
Но зловещие сестры... — Эриннии. См. примеч. к ст. 80 и к 19, ст. 35,
124
Те же, плененных кого... — т. е. павшие ангелы и демоны.
125
...на красном сияют виссоне. — Виссон — тончайшая льняная или шелковая ткань.
126
... взгляни на колеблемый мир... ...и мраком еще непроглядным... — представляют собой реминисценцию из предыдущего стихотворения Эразма.
127
Около 1489 г. Еще в 1481 г. Родольф Агрикола написал свой эпицедий, посвященный св. Анне, которая была канонизирована только в XV в. Эразм находился под влиянием этого сочинения Р. Агриколы.
128
Стыдливый отрицает муж... — Иоаким.
129
Чем Сары плач с Ревеккою... — Бытие, 11, 30 и 25, 21—22.
130
Иль той... — т. е. Анны.
131
Жрец оттолкнул неистовый. — Рубен. Иоаким и Анна хотели принести жертву по случаю праздника Обновления жертвенника (в 25-й день месяца Кислев).
132
Около 1489 г.
133
Около 1489 г.
134
...быстрого Эвра... — сильного юго-восточного или восточного ветра.
135
...Гебра стремительных вод... — реки во Фракии (ныне Марица).
136
Около 1489 г.
137
Скал не страшатся, Харибды... — Харибда (и Скилла), по Гомеру, два чудовища, пожиравшие моряков, плывших по Сицилийскому проливу.
138
Глупый, что новых предлогов ты ищешь с лицом одержимым? — Смысл этого стиха остается неясным.
139
Ахар... — (или Ахаз) — библейский персонаж. См. Исайя, 7.
140
Лепрой, как снегом покрыт, сгинул Гиезий за них... — лепра — проказа. О Гиезий и Неемане см. Книгу царств, 4, 5.
141
Усугубила жена хитрые ковы свои... — Далила, погубившая Самсона.
142
...невинного агнца предатель... — Иуда, предавший Христа за 30 серебренников и повесившийся.
143
Въяве златая Церера... — богиня полей и земледелия. Здесь в смысле: хлеб, злаки.
144
...терзают у Тития печень / Коршуны... — Титий — великан, низвергнутый Зевсом в Аид за покушение на честь Латоны, матери Аполлона и Артемиды (Дианы).
145
...также и Тантал страдает... — царь Фригии (или Лидии). За оскорбление богов терзаем в Аиде неутолимой жаждой и голодом, ибо вода убегала от его губ, а плоды не давались в руки.
146
...из Креза сделает Иром... — т. е. из богача бедняком. Крез (ок. 560—546 до н. э.), царь Лидии, обладатель несметных богатств. Ир — персонаж «Одиссеи» Гомера (XVIII, ст. 25 ел.), бедняк-попрошайка.
147
...и Крассу и Крезу богатство... — Марк Лициний Красс, по прозвищу «богатый», один из триумвиров (вместе с Цезарем и Помпеем). Погиб в битве с парфянами при Каррах в 53 г. до н. э.
148
И унесла Лаомедонта она. — Лаомедонт — царь Трои, отец Приама. Убит Гераклом.
149
Около 1490 г. Одиннадцатисложный размер.
150
Нет нужды находить тебе патронов... — т. е. покровителей.
151
Между 25 апреля 1492 г. — летом 1495 г.?.
152
Между 25 апреля 1492 г. — летом 1495 г.?.
153
Середина мая 1494 г.?. Заголовок. Одилия, которой посвящена эта эпитафия, не может быть идентифицирована с каким-либо конкретным лицом.
154
Между маем 1494? — летом 1495 г.
155
Между серединой мая 1494 г.? — летом 1495 г.
156
...что жезлом ударенный круглым... — см. Исход, 17, 1—6. Моисей ударом жезла высек из скалы воду, чтобы напоить свой народ.
157
...на древе известном... — на древке знамени. Намек на библейскую легенду о медном змие. См. Числа, 21, 5—9.
158
Между 1494 г. и февралем 1496 г. Ян Окегем (ок. 1430— между 1494 и февралем 1496 г.), знаменитый певец и композитор, служивший при дворе герцога Бургундского, а затем при дворе французских королей: Карла VII, Людовика XI и Карла VIII. Эразм и Окегем могли познакомиться в Париже летом 1495 г.
159
Осень 1495 г. Один стих — гексаметр, а другой — ямбический диметр. Стихотворение написано, вероятно, по прибытии Эразма в Париж. К. Рэдейк (с. 224) считает, что оно должно было быть приятно Р. Гагену (Гагуину), который еще в 1489 г. написал произведение на ту же тему.
160
Дворцы тирана Лидии... — Креза. См. примеч. к 25, ст. 107 и 121.
161
...супруг стыдливейший... — Иосиф.
162
Осень 1495 г. Двучленная одиннадцатисложная Сапфическая ода.
163
Пусть слетит сюда Серафим... / ...пусть звучит... Пламенем слово. — Ср. Исайя, 7, 6—7: «Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен».
164
...как пироп сверкает... — буквально: «огненосный» (греч.). Род граната, преимущественно богемского, наиболее ценной разновидности этого драгоценного камня.
165
У Пелора так Сицилийский берег... — Пелор (или Пелорида) — мыс на северо-восточной оконечности о-ва Сицилия.
166
Осень 1495 г.
167
Тот познал, кого льву лизать приятно... — т. е. пророк Даниил, попавший в львиный ров. Ср. Даниил, 6, 10—24.
168
Пред Захарией, тем супругом старым... — см. Лука, 1, 8—21.
169
И творец тогда об искусствах новых... — ср. Лука, 1, 26—38.
170
Осень 1495 г.
171
К первым двум себя... — т. е. к архангелам Михаилу и Гавриилу.
172
Товия снова. — Товия — сын израильтянина Товита, жителя Персидской земли, которому он с помощью ангела Рафаила вернул зрение. См. Товит, 5—12.
173
...от заразы лютой... — чумы, вспышка которой осенью 1495 г. заставила Эразма бежать из Парижа в деревню.
174
Осень 1495 г.
175
...в садах Кекропейских... — т. е. в садах Аттики, которая считалась землей Кекропа, основателя Афин, сына богини Геи (Земли).
176
Вылетает рой... — ср. Варрон, О сельском хозяйстве, III, 16, 7, 31 и Вергилий, Георгики, IV, 151.
177
Около сентября 1495 г. Одиннадцатисложный стих обращается к своим музам. Это, как и следующее стихотворение, написано по приезде Эразма в Париж, вероятно, осенью 1495 г.
178
Словно Парменион Теренцианский... — персонаж комедии Теренция (ок. 190—159 до н. э.) «Евнух», ст. 1321 ел.
179
Кем, скажите, считаете Роберта... — Р. Гагена (Гагуина) (1433—1501), гуманиста, доктора канонического права, ректора Парижского университета, друга и корреспондента Эразма.
180
Осень 1495 г. Заголовок. Фаусто — Ф. Андрелини (1460—1518), ученик Франческо Филельфо. С 1489 г. читал лекции в Сорбонне. В 1496 г. получил титул «королевского поэта».
181
Вместе с Мароном моим... — т. е. с Вергилием. Ср. Вергилий, Георгики, II, 488—489.
182
Ливий — в одном, во втором же — Саллюстий... — сравнение Р. Гагена и Ф. Андрелини с римским историком Титом Ливием (39 до н. э.—17 н. э.), автором «Римской истории» и римским писателем Саллюстием Криспом (86—39 до н. э.). автором «Заговора Катилины» и «Югуртинской войны».
183
Сам Сципиад... — член рода Сципионов. Вероятно, речь идет здесь о Публие Корнелие Сципионе Старшем, консуле 205 и 194 гг. до н.э., победителе Карфагена во второй Пунической войне.
184
Ливии нет в ней... — вероятно, речь идет о Ливии Друзилле, бабке Клавдия и жене Октавиана Августа. Она вышла за него будучи беременной и родила через три месяца после свадьбы. По этому поводу Светоний в «Жизнеописаниях 12 цезарей» (Божественный Клавдий, 1) замечает: «Везучие родят на третьем месяце».
185
Здесь к Алексису — красавцу нигде Коридон не пылает... — Коридон — персонаж 2-й эклоги Вергилия (ст. 1 сл.).
186
Нет и Филлиды... — Филлида — возможно, героиня 2-го письма «Героид» Овидия (Филлида — Демофонту).
187
Много у ней всевозможных Катонов... — т. е. придирчивых судей. Здесь намек на Марка Порция Катона (234—149 до н. э.), римского государственного деятеля и писателя, автора многих сочинений по различным отраслям знаний. Его имя еще в древности стало нарицательным для поборника строгой нравственности и простоты. К. Рэдейк (с. 242) видит в этом «ранний признак неодобрения Эразмом ограниченности сорбоннских профессоров».
188
И Ипполит прочитал бы... — Ипполит — сын Афинского царя Тесея, целомудренный юноша, отвергнувший любовь своей мачехи Федры, за что та оклеветала его перед отцом.
189
Всякий тот Галл, всякий Вар, Поллион поистине всякий... — Галл — Гней Корнелий Галл (69—21 до н. э), оратор и поэт, друг Вергилия. Вар — Публий Алфений Вар — римский государственный деятель, консул суффектус во 2 г. до н. э. Поллион — Гай Азиний Поллиов (75 до н. э— 5 н. э.) — оратор, историк и поэт, друг Горация. К нему обращена одна из его од (Оды, II, 1).
190
Весна? 1496 г.
191
...старец с косой... — Сатурн.
192
Вулкану кто соперник был... — Марс, бог войны, возлюбленный богини Венеры, жены Вулкана.
193
...хладный и пламенный... — К. Рэдейк отмечает (с. 244): «Представление Сатурна и Марса как стариков не является общепринятым в классической мифологии».
194
Три богини... — три Парки. См. примеч. к 7, ст. 47.
195
Из богинь, верим, крылатая... — т. е. Фортуна, богиня Судьбы, Случая и Удачи. Часто изображалась в виде крылатой женщины на колесе или шаре (символ переменчивости счастья) и с рогом изобилия.
196
Поликрата себе долю счастливого... — Поликрат (VI в. до н.э.) — богатый и щедрый тиран о-ва Самоса. Распят персидским сатрапом Оретом.
197
И Суллы... — Луций Корнелий Сулла (139—78 до н. э.) — консул 88 г., диктатор с 82 г. Будучи суеверным, присвоил себе имя «Счастливый». Имея в виду это прозвище, римский поэт Квинт Серен Самоник («Медицинская книга», IV, ст. 62) назвал Суллу, погибшего от фтириазиса (вшивости), «несчастным». О смерти Суллы см. также Плутарх, Сулла, 36.
198
Сам Арпинский не раз... консул... — Гай Марий (157—86 до н.э.). римский полководец, победитель нумидийского царя Югурты, а также кимвров и тевтонов. См. Плутарх, Марий, 45.
199
...ларчик обрушился... — ларец, в котором были заключены все людские беды и пороки. Зевс, желая наказать Прометея за похищение огня, послал этот ларец брату Прометея, Эпиметею (это имя буквально означает: «думающий после»), женившемуся вопреки предупреждению Прометея на Пандоре, которая из любопытства открыла ларец и выпустила его содержимое (на дне ларца осталась лишь надежда).
200
1496 г. Давид, которому посвящена эта эпитафия, побочный сын герцога Бургундского Филиппа Доброго, епископ г. Утрехта с 1456 г. Ученый и покровитель наук.
201
1496 г.
202
Зима 1496—97 г. Эта эпиграмма помещена на титульном листе издания Од Вильяма Германа (Париж, Г. Маршан, 1497), поэта и друга детства Эразма, учившегося вместе с ним в Гауде и Девентере, а затем поступившего, как и Эразм, в монастырь Стейн.
203
Около 1498 г. Заголовок. Издание Вергилия, выпущенное Августом Винцентом Карминадом, которого восхваляет здесь Эразм, вышло в Париже у Ж. Филиппа 19.11.1498 г. Его издатель Винцент был знаком с Эразмом еще в 1497 г., а в 1500 г. встречался с ним в Орлеане. В 1510 г. Винцент был секретарем магистрата г. Миддельбурга. Об объекте этой сатирической эпиграммы, П. Маллеоле, известно только, что он был автором письма, посланного им Эгидию из Дельфта, которое было напечатано в двух изданиях «Грамматики» Николая Перотта Сепонтинского (оба издания в 1504 г.). См. К. Рэдейк, с. 246—247.
204
...Варию с Туккой... — Варий Луций — римский трагический и эпический поэт, современник и друг Вергилия и Горация, неоднократно ими упоминаемый. Тукка Плотий — римский поэт, современник Горация (см. Сатиры, I, 5, ст. 40).
205
В скверном да сгибнет огне... — в оригинале игра слов, передать которую однозначно невозможно. Malleus — буквально: молот, т. е. орудие разрушения, уничтожения (ср. название известного сочинения Г. Инститора и Я. Шпренгера «Молот ведьм» (Malleus maleficarum), служившего руководством на соответствующих процессах и неоднократно переиздававшегося в XV в. Имя «корректора» — Маллеол (от латинского malleolus — молоток) означает также: зажигательная стрела, т. е. тоже орудие уничтожения. Кроме того оно означает болезнь — сап. Смысл стиха, по всей вероятности, следующий: эту заразу (т. е. Маллеола) можно истребить лишь наихудшими средствами истребления.
206
Осень 1499 г. Двучленная двустрочная ода с чередованием героического гексаметра и ямбического триметра. Эта ода в 1499 г. была поднесена Эразмом принцу Генриху, будущему королю Англии Генриху VIII Тюдору (см.: Осиновский И. Н. Томас Мор. М., «Наука», 1974, с. 20—21). Характеристика правления его отца, Генриха VII, данная в ней Эразмом, опровергается поэмой Томаса Мора на коронование Генриха VIII (см. Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. M., «Наука», 1973, с. 13—17).
207
...богатая рада Панхея... — о-в у берегов Счастливой Аравии, славившийся ладаном.
208
...земля иберов... — Испания. Золотоносной считалась река Таг (ныне Тахо). Ср. Марциал. Эпиграммы, 1, 49, ст. 15—16:
(Перевод Ф. А. Петровского).
209
С его сестрою... — т. е. Дианой, богиней Луны.
210
...шерстью хваленого Бета... — Бет (Бетис) — основная река южной Испании, ныне — Гвадалквивир.
211
Султан на шлеме я взношу торжественно... — т. е. горжусь (своим новым королем).
212
Дециям не был свой Рим, своя Аттика Кодру дороже... — Деций — имя двух знаменитых римлян: 1) Публия Деция Муса, участника 1-й Самнитской войны и 2) его сына, тоже Публия Деция Муса. Кодр — последний Афинский царь, отдавший жизнь ради спасения родины.
213
Не знали ни Метелл, ни муж Эгерии. — Метелл — фамильное имя рода Цецилиев, к которому, в частности, принадлежал Кв. Цецилий Метелл, завоеватель (148г. до н. э) Македонии. Муж Эгерии — Нума Помпилий, 2-й Римский царь, сабинянин родом. Эгерия — италийская нимфа, жена и советница Нумы Помпилия.
214
...у властителя Пилоса... — Нестора. См. примеч. к 1, ст. 47.
215
Вернувшись, зло Астрея все рассеяла... — Астрея — дочь Юпитера и Юноны, богиня справедливости, покинувшая землю с наступлением жестокого «железного века». См. Овидий, Метаморфозы, I, ст. 150.
216
Януса можно уже запереть... — т. е. запереть двери храма бога Януса на Квиринале в Риме, закрытые в мирное время.
217
Когда он старость превзойдет Титонову. — Титон — сын Троянского царя Лаомедонта, муж богини Эос (Авроры), давшей ему вечную жизнь, но без вечной юности.
218
Три — королей отцы, две ж будут матери. — Генеалогия рода Тюдоров: основатель династии Тюдоров Генрих VII (1485—1509) был по материнской линии в родстве с Ланкастерами. У Генриха VII было два сына: 1) Артур, умерший в 1502 г. и не оставивший потомства, и 2) Генрих, будущий Генрих VIII (1509—1547). Третий сын Генриха VII, Эдмонд, умер в младенчестве. Генрих VII имел также двух дочерей: 1) Маргариту (в замужестве за шотландским королем Джемсом IV) и 2) Марию (первым браком за королем Франции Людовиком XII).
219
Так же, как в Пестума кущах... — города на юго-западном побережье Лукании, славившегося трехкратным цветением роз.
220
Самый приятный цветок... — роза, посвященная богине Венере. См. Авсоний, Розы, ст. 21—22:
(Перевод Ю. Ф. Шульца).
221
Сливает розы алые и белые... — намек на бракосочетание Генриха VII и Елизаветы, дочери Эдуарда IV, которая, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Тюдоров (в гербе Ланкастеров — алая роза, Иорков — белая), объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома. Ср. эпиграмму Т. Мора 5 (указ. соч., с. 18) «О двух розах, сросшихся воедино».
222
Иль цветом брата... — т. е. Феба (Солнца), отраженным светом которого светит его сестра Диана (Луна).
223
Это — Арктур мой... — намек (по созвучию) на имя Артура, первого сына Генриха VII, умершего в 1502 г. Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса.
224
Выл вот таким Иессид... — Давид, сын Иессея. Его отпрыск — Соломон.
225
...которой даровано имя /Жемчужины... — Жемчужина — margarita. Речь идет о Маргарите, одной из дочерей английского короля Генриха VII. См. примеч. к ст. 72.
226
Вот уж и Генрих, дитя... — сын Генриха VII, будущий король Генрих VIII.
227
При Скелтоне... — Джон Скелтон (ок. 1460—1529), наставник принца Генриха, затем придворный поэт короля Генриха VIII. Писал в духе английской народной поэзии и в традициях Джеффри Чосера, автора «Кентерберийских рассказов» (XIV в.). Занимался астрономией и медициной. См. также 46, ст. 3.
228
Это ж отца отраженье блистало в Аскании древле... — т. е. в сыне Троянского героя Энея, мифического родоначальника римского народа.
229
И фесценнин вы прозвучите песнями... — фесценнины — род народных сатирических, порой весьма вольных песен. «Неясно, почему Эразм применил этот эпитет к колыбельной песне», — замечает К. Рэдейк (с. 253).
230
Кассию, кальту, тимьян... — здесь и далее даны названия ароматических растений.
231
Осень 1499 г.
232
...сестер Пиерийских... — муз, названных так по месту возникновения их культа в Пиерии (близ Олимпа).
233
Слаще Гиблейского меда... — названного по имени горы Гибла в Сицилии; славившейся своим медом.
234
Осень 1499 г.? Как отмечает К. Рэдейк (с. 255), это стихотворение — черновик более обширного стихотворения, напечатанного в 1511 г. (см. 85).
235
Между 1496—1506 гг.; около 1500 г.?
236
...дать другу большому... — Адольфу из Веера, которому Эразм послал свои сочинения с посвятительной надписью, вероятно, в 1500 г.
237
Между 1499—1506 гг. Слепой, о котором здесь идет речь — Бернар Андре из Тулузы, автор истории Генриха VII и комментариев к Теренцию, Вергилию и Стацию. Преподавал в Оксфорде (1486 г.) Придворный поэт.
238
Эти восемь стихотворений — эпиграмм (в буквальном значении эпиграмма означает: надпись), созданные, вероятно, в конце весны 1501 г., предназначались для новых колоколов церкви св. Михаила в Хеме, отлитых взамен старых, сгоревших от удара молнии.
239
Глас вопиющего был... — см. Матфей, 3, 3; Марк, 1, 3; Лука, 3, 4; Иоанн, 1, 23.
240
Холиямб.
241
Пусть за меня ни Додона, ни светская бронза Коринфа... — Додона — город в Эпире (северная Греция) с оракулом Зевса. Одним из видов прорицаний было там толкование эхо от удара в бронзовый гонг. Коринфская бронза в древности ценилась чрезвычайно высоко (см. Плиний, Естественная история, кн. 34, гл. 5—12).
242
Эти три стихотворения, написанные, вероятно, в 1501 г., посвящены неизвестному придворному. К. Рэдейк (с. 259) полагает, что это «тот Иоанн — военный и знакомый Эразма и Батта, к которому Эразм обращается в 1-м издании «Наставления христианского воина» (1503 г.), чтобы осудить его нехристианский образ жизни».
243
Вот он Урсал — Мидас... — намек на Фригийского царя Мидаса, легендарного богача, у которого все, к чему он прикасался, превращалось в золото. Мидас умолил Диониса снять с него эти чары, так как ему грозила голодная смерть (в золото превращалась и пища, которую он хотел принять).
244
И в Фаларида Мидас... — Фаларид — тиран города Агригента на о-ве Сицилия (565—549 до н. э.). Жестокий правитель. По преданию, заживо сжигал людей, заключив их в тело медного быка. См. Лукиан, «Фаларид и Полиен», «Стратегемы», кн. V, гл. 1.
245
Некий гречишко... — Герострат, обуреваемый жаждой прославиться во что бы то ни стало, сжег храм Артемиды Эфесской, одно из семи чудес света. См. Плутарх, Александр, 3.
246
Малх, не свирепствовал так... — Малх — имя раба в Новом Завете, которому Симон Петр отсек правое ухо (Иоанн, 18, 10).
247
...что в отцовском Прозвище... — адресат этого стихотворения был связан (родством?) с семейством Борсселен. К. Рэдейк (с. 259) пишет: «Игра слов, которую я не могу объяснить иначе, может как-то основываться на связи: сгераге — borsten (to burs — англ. взрываться) — Borsselen».
248
До 1502 г. Батт Яков (1464? — 1502) — педагог, знакомый Эразма с 1494 г.
249
Батт — мой владелец... — так же звали пастуха, выдавшего Гермесу тайну, которую ему он же поклялся хранить (см. Овидий, Метаморфозы, II, ст. 676-717). Смысл: пусть укравший рукопись Батта всюду найдет Батта — разоблачителя.
250
1502 г. Написано греческим ямбическим диметром. Оригинал по-гречески.
251
1502 г. Написано по-латыни.
252
Эти три стихотворения, написанные осенью 1502 г., — эпитафии на смерть Генриха из Бергена, епископа г. Камбре (с 1480 г.), канцлера (с 1493 г.) ордена «Золотого руна». Он сопровождал в 1501 г. эрцгерцога Филиппа в его путешествии в Испанию. Умер в 1502 г.
253
Твою обитель, Яков... — монастырь св. Якова в городе Компостелла на северо-западе Испании, наиболее популярное место паломничества в Средние века, наряду с Иерусалимом и Римом. См. также стихотворение 65, где повторяется то же свидетельство.
254
Написано элегическим дистихом. Обращено к Антонию Бергенскому, брату умершего Генриха, епископа Камбре.
255
12 февраля 1503 г. Написано для трактата Якова Антония Миддельбургского «De praecellentia imperato-riae potestatis», напечатанного в Антверпене в 1508 г. Его автор — юрист и знаток гражданского права. Во время своего пребывания в Брюсселе Эразм был гостем Я. Миддельбургского. В стихотворении содержится реминисценция из Светония («Божественный Юлий», 49).
256
Эти пять стихотворений, написанные около 1503 г.?, посвящены произведениям живописи и представляют собой объяснительные надписи к неизвестным нам картинам. Эразм увлекался живописью и в молодости сам рисовал (см. 16, ст. 5), однако в дальнейшем он, видимо, оставил это увлечение. Род стихотворных надписей, связанных с произведениями искусства, был распространен еще в древности и широко представлен среди эпиграмм Греческой (Палатинской) и Латинской антологий.
257
...без отца народившись, Гиганты... — сыновья Геи (Земли), змееногие великаны, пытавшиеся завоевать небо и пораженные Юпитером.
258
Кто чужеземного Вакха тайны... — существует версия о негреческом происхождении культа Диониса — Вакха. Пенфей, царь Фив, запретивший женщинам чествовать Вакха, был за это растерзан вакханками, среди которых была и его мать Агава.
259
Тот, кто с вершины быков... — Гермес. См. Овидий. Метаморфозы, II, ст. 833 ел.
260
Между 1502—1504 гг.
261
Я — Вильгельмина... — дочь Арнольда ван дер Бекен, бывшего профессором канонического права в Лувене в 1481—1487 гг.
262
Около 1503 г.? Заголовок. Марулла, о котором идет речь, может быть идентифицирован с Антонием из Бергена (см. примеч. к 77).
263
Зовет он к палинодии... — палинодия — буквально: «обратная песнь», песнь отречения, отказ от прежних слов.
264
Осень 1503 г. Холиямб. Адресат этого стихотворения епископ Аррасский (с 1501 г.) Николас Рутериус (Рюйстр) (ок. 1442—1509). С 1487 г. он был канцлером Лувенского университета. Стихотворение помещено на титуле издания Либания (Лувен, Т. Мартене, 1519).
265
И Эритрейские ты превзойдешь камни... — т. е. жемчуг.
266
Ноябрь 1503 г.? Заголовок. Буслейден Жером (Иероним) (ок. 1470—1517) — дипломат на службе Австрийского дома и видный церковный деятель, пробст в городе Эр (в области Артуа). Покровитель наук и искусств, друг Эразма и Мора. Эразм познакомился с ним в 1500 г. в Орлеане.
267
До 1506 г.
268
...Антония библиотеку... — Антоний, упомянутый здесь, либо Антоний Бергенский, аббат монастыря св. Бертина, либо его секретарь Антоний Люксембургский, с которым Эразм познакомился около 1500 г. (К. Рэдейк, с. 271).
269
Около февраля 1504 г. Эразм вручил это стихотворение эрцгерцогу Филиппу 6 января 1504 г. в Брюсселе по его возвращении из путешествия, имевшего целью утвердить, после смерти Изабеллы Кастильской, свои права на трон Кастилии (К. Рэдейк, с. 272). Календарь этого путешествия эрцгерцога см. у К. Рэдейка, с. 274.
270
...тройная I Галлия... — намек на начало сочинения Юлия Цезаря «Записки о галльской войне», первые слова которого были: «Вся вообще Галлия разделена на три части...».
271
...великого тестя державу... — Фердинанда II Арагонского (1479—1516).
272
...у сестры... — Маргариты, бывшей в замужестве за Филибером II, герцогом Савойским (1497—1504).
273
Где твой родитель царит... — германский император Максимилиан I (1493—1519), который еще в 1477 г. женился на Марии Бургундской, дочери Бургундского герцога Карла Смелого.
274
...дважды родной... — Маргарита (см. примеч. к ст. 47) была до этого замужем за дон Хуаном, братом Иоанны, жены эрцгерцога Филиппа.
275
Титулом гордый двойным. — Т. е. коронами Кастилии и Леона.
276
...Савойя довольна сестрой — госпожою... — т. е. Марией Бургундской, матерью Филиппа.
277
...я утверждаю / Первенство... — Филипп родился в Брюгге 22 июня 1478 г.
278
Люцина — римская богиня деторождения, отождествлявшаяся с Юноной или Дианой.
279
Так продолжай же, Лахеса... — одна из трех Парок, прявшая нить жизни.
280
Ате (или Ата) — олицетворение мгновенного безумия, поражавшего рассудок богов и людей. Лишенная Зевсом власти над богами, Ате сохранила эту власть над людьми.
281
Около февраля 1504 г. Написанное по-гречески, это стихотворение представляет собой так называемый «центон», составленный из стихов и полустихов поэм Гомера. Непревзойденным мастером таких «лоскутных» стихотворений был римский поэт Децим Магн Авсоний (IV в.), скомпоновавший строки своего «Брачного центона» из стихов и полустихов Вергилия. При переводе использованы соответствующие стихи «Илиады» и «Одиссеи» в переводах Гнедича и Жуковского.
282
Январь 1506 г. Написанное ямбическим триметром, это стихотворение предпослано латинскому изданию «Гекубы» и «Ифигении» Еврипида, переведенных Эразмом и впервые изданных в Париже в 1506 г. Заголовок. Уильям — Уильям Уорхем (1450? — 1532), архиепископ Кентерберийский (1503 г.), лорд-хранитель печати, затем лорд-канцлер. Друг и покровитель Эразма.
283
Марон — т. е. Вергилий. Ср. Вергилий, Эклоги, 3, ст. 29.
284
Около 1506 г. Адресат стихотворения — Пьетро Кармелиано из Брешии (умер в 1527 г.), прибывший в Англию еще при Эдуарде IV (1442—1483) и ставший латинским секретарем Генриха VII (1485—1509). В эпиграмме «На глупого поэта» (эпигр. 129) его высмеял Томас Мор.
285
Июнь 1506 г.? Ученик Эразма, а затем его покровитель Вильям Блунт, лорд Маунтджой (1479—1534), в 1503 г. был назначен комендантом замка Гемме (близ Кале); до него эту должность занимал его отец, умерший в 1485 г. Эразм нанес визит Маунтджою в 1506 г, на пути из Англии в Италию (см. К. Рэдейк, с. 279).
286
Рема Тарпейский оплот... — Капитолийский холм в Риме.
287
Чтобы дозорный Линкей... — Мессенский герой, отличавшийся необыкновенно острым зрением, — символ зоркого стража, от которого ничего не может укрыться.
288
...у приметных значков... — в оригинале: symbola. Возможно, речь идет об изображениях гербов над главным входом в крепость, как это было обычно принято. Журавль — символ величайшей бдительности. Именно в этом смысле он фигурирует на гравюре, изображающей триумфальную арку в честь императора Максимилиана I (гравюру резали в 1512— 1515 гг. А. Дюрер и его ученики).
289
Август 1506 г. Стихотворение написано в дороге, когда Эразм впервые ехал в Италию из Парижа через Орлеан, Лион и, преодолев Альпы, прибыл в Турин, где в начале сентября 1506 г. получил степень доктора теологии. О том, как было написано это стихотворение, сам Эразм говорит следующее: «Итак, чтобы обмануть неудобство в дороге верхом, избегая разговоров со спутниками, я сочинил это стихотворение, записывая его меж тем на бумаге, положенной поверх седла, чтобы не упустить чего-нибудь в одном месте, пока я искал в другом. Из записочек я переписывал то, что родилось всякий раз, когда прибывал на постоялый двор. Ты имеешь теперь стихотворение конное или, лучше сказать, альпийское, которое, однако, ученые считают совсем уж никчемным, поскольку оно уже родилось».
290
Сродни пчеле Матинской... — по имени города и мыса в Апулии (на востоке южной Италии).
291
...ни зелья Кирки... — волшебницы, превратившей спутников Одиссея в свиней. Одиссей провел у нее целый год. См. Одиссея, песнь 1.
292
...Майина сына... — Гермеса.
293
Ни фессалийцев злые / Все заклинанья... — Фессалия еще в древности считалась классической страной всякого колдовства и волшебства. Именно там развертывается действие знаменитых «Метаморфоз» («Золотой осел») Апулея из Мадавры (II в. н. э.)
294
...супруга Титона... — богиня Эос, Заря.
295
Раз, как Фаон... — судовладелец с о-ва Митилены, который перевез, не требуя платы, Афродиту с о-ва Хиоса на материк. В благодарность богиня сделала его красавцем и предметом любви многих женщин, в том числе поэтессы Сапфо. См. Лукиан. Разговоры в царстве мертвых, 9, 2.
296
Травы Хирон... — Хирон — мудрый кентавр, наставник Ахилла и других греческих героев. Был искусен в музыке, медицине и других областях знания.
297
Ни перстенек... — вероятно, речь идет о перстне-талисмане.
298
И звездные Плеяды... — семь звезд в созвездии Тельца (время видимости от середины мая до конца октября). По мифу, семь дочерей Атланта и Плейоны, дочери Океана.
299
А мы, подстать фригийцам... — т. е. троянцам, которые лишь после 10-летней осады Трои начали думать о возвращении похищенной ими у греков Елены, ставшей причиной возникновения Троянской войны. Здесь в смысле: слишком позднее раскаяние.
300
...горе любое / Не тронет Гиппоклида... — см. Геродот. История, VI, 127—129; Лукиан. Про Геракла, 8; Оправдательное письмо, 15; Друг отечества, или поучение, 29; Эразм. Адагии, 912. «Что до того Гиппоклиду» — ставшие поговоркой слова жениха Гиппоклида, — ответ будущему тестю, сказавшему, что Гиппоклид «проплясал свою невесту» и не получит ее в жены.
301
Лето 1509 г.? Холиямб.
302
Эвой... — (или Эвое!) — ликующий возглас мистов, посвященных в таинства Вакха на празднествах в его честь.
303
Кто дважды восемь люстр своих... — т. е. шестнадцать пятилетий — 80 лет.
304
Около 1510 г.? Об истории написания этого стихотворения см. К. Рэдейк, с. 291—293. Предварительно тема разработана в стихотворении 47, с которым здесь есть текстуальные совпадения. Это стихотворение нашло отклик у сторонников Реформации (У. Цвингли).
305
Когда и пес свой помнит долг... — ср. Плиний Старший. Естественная история, кн. VIII, гл. 40.
306
Написаны, вероятно, около 1510 г. на изображение Иисуса, которое украшало школу, учрежденную другом Эразма Джоном Колетом (1466—1519), настоятелем собора св. Павла и руководителем этой школы.
307
Написано «Фалековым стихом» — дактилическо-трохаическим одиннадцатисложником.
308
Ямбическое стихотворение.
309
Сапфическое (стихотворение).
310
Около 20 октября 1511 г.
311
Аммоний — Андреа Аммонио (ок. 1478—1517), родом из Лукки. Прибыл в Англию в 1506 г. В 1509 г. находился на службе у лорда Маунтджоя. В 1511 г. стал латинским секретарем короля Генриха VIII. Друг Эразма.
312
Весна 1512 г. Стихотворение написано ямбом. Оригинал по-гречески. В это время Эразм совершал свое первое паломничество в Уолсингем, город к северо-востоку от Лондона, место поклонения Уолсингемской Богоматери. Эразм побывал там и в 1514 г.
313
Иные жребий старца ждут Пилосского... — т. е. долголетия Нестора, царя Пилоса. См. примеч. к 45, ст. 41.
314
Осень 1513 г. Холиямб. Написано по случаю победы англичан над французами в битве при Гингате (северная Франция) 16 августа 1513 г.
315
1513—1514 гг. Тезис в заголовке стихотворения — фраза из послания апостола Павла «К галатам», 5. Это стихотворение Эразма — перевод английского «Катехизиса» Дж. Колета.
316
...«синаксис»... — (греч.) буквально: собрание, сход (единоверцев). Как указывает К. Рэдейк (с. 309), у некоторых писателей это слово употреблялось в значении: общение с богом.
317
Пусть умастит... — в оригинале: ceromate — мазью, состоящей из воска и масла.
318
Эти четыре стихотворения, написанные в августе 1514 г. (98 — в 1514—1515 гг.), посвящены гуманистам С. Бранту, Т. Дидиму (Фоглеру), И. Сапиду и др. Во время поездки из Лувена в Базель в августе 1514 г. Эразма с почетом встречали в Майнце, Страсбурге и Шлеттштадте. И. Сапидус сопровождал его до Базеля. Заголовок. Брант Себастьян (ок. 1458—1521) — писатель-гуманист, автор «Корабля дураков» — (латинское издание: Базель, 1497). С 1503 г. был секретарем магистрата г. Страсбурга.
319
Фалеков стих.
320
...ученейший Дидим... — Дидим Томас (Томас Фоглер) (умер в 1532). Латинизированное имя: Аукупарий (в заголовке 96) — калька с немецкого. Поэт-лауреат. Издал сочинения итальянского гуманиста Поджо Браччолини и комедии Теренция (для школьного употребления).
321
Заголовок. И. Сапидус (умер в 1561) — латинизированное имя гуманиста И. Витца из города Шлеттштадта. Он учился в Париже (в 1508 г. магистр), затем преподавал и руководил латинской школой своего родного города. Один из корреспондентов Эразма.
322
1514—1515 гг. Написано элегическим стихом.
323
О благородный Шлеттштадт... — имперский город на Рейне (латинское название Селестадиум).
324
Конь тот предательский... — т. е. Троянский конь, ставший причиной падения Трои. См. Вергилий, Энеида, 11, ст. 1 сл.
325
...Вимфелинг и Спигеллий... — Вимфелинг Яков (1450—1528) — немецкий гуманист, профессор красноречия Гейдельбергского университета; считался главой рейнских гуманистов. Спигеллий Яков (ок. 1483—1547) — племянник Я. Вимфелинга. Учился в Гейдельберге. Был профессором права в Вене. Автор многочисленных трудов, среди которых «Словарь гражданского права».
326
Кирхер — Иоганн Кирхер (умер в 1519). Один из корреспондентов Эразма. Учился в Париже и, возможно, во Фрейбурге.
327
Сапидус твой... — см. примеч. к 97, заголовок.
328
Шторк, как и твой Фригион... — Шторк Иоганн — гуманист, уроженец Шлеттштадта. Получил степень магистра искусств в Базеле в 1486 г. Фригион Павел Константин (ок. 1483—1543) — ученый-гуманист. Изучал теологию во Фрейбурге и Париже. Преподавал в Базеле.
329
Молви, откуда Арнольд... — Арнольд Батт (1485—1532) — гуманист, секретарь императоров Максимилиана I и Карла V.
330
...Шурер еще Матиас... — (1470—1519), воспитанник Краковского университета. Работал корректором у различных печатников города Страсбурга.
331
...но Беат тот Ренан... — Беат Бильд из Рейнау в Эльзасе (1485—1547). Немецкий гуманист, член эльзасского кружка гуманистов. Учился в Париже, работал корректором в типографии Анри Этьена (Генриха Стефана). Друг и корреспондент Эразма.
332
1514—1515 гг. Вероятный адресат этого стихотворения — Филипп Бургундский, приор аббатства Клюни, умерший в 1514 г. По мнению К. Рэдейка (с. 308), Эразм мог быть в Клюни летом 1506 г. на пути из Англии в Италию.
333
Июль 1516 г.? Заголовок. Сальве — (лат.) приветствие: здравствуй.
334
Около 1515 г.
335
...Палиур мой... — Палиур — латинизированное имя Луки Клетта, родом из Руффаха (Эльзас), содержателя частной школы, затем (в 1517—1538 гг.) советника ряда базельских епископов.
336
Конец июля 1515 г. Написано в дороге на пути из Англии в Базель.
337
И, смешав твой привычный титул... — намек на официальный титул Юпитера в римском пантеоне: «Jup-piter Optimus Maximus» — «Юпитер наилучший величайший».
338
Этому стихотворению, написанному, вероятно, весной 1516 г., подражал Филипп Меланхтон (1497— 1560), также подаривший Незену калам со следующим посвятительным стихотворением:
(Перевод Ю. Ф. Шульца).
Незен Вильям (Гуильельм) (между 1493 1495 — 6 июля 1542) — знакомый Эразма, магистр в Базеле (1515 г.). Утонул в р. Эльбе на пути в Виттенберг.
339
...подарил же Рейхлин Эразму... — Рейхлин Иоганн (1455—1522) — немецкий гуманист, филолог и писатель. Автор «Писем знаменитых людей» и многих других сочинений.
340
Около ноября 1516 г.? Написано ямбическим триметром. Яков де Круа (умер 15 августа 1516 г.), как епископ Камбре, наследовал Генриху из Бергена (см. примеч. к 64—66).
341
...деве посвященный день... — день Вознесения Богоматери, отмечавшийся 15 августа.
342
1516—1517 гг. Стихотворное обращение к читателю. Написано Эразмом для поэмы испанского автора Альвара Гомеца (1488—1538), посвященной истории ордена «Золотого руна», основанного в январе 1429— 1430 г.
343
Не представляет Ясона... — как отмечает К. Рэдейк (с. 325), А. Гомец, где только можно, подчеркивает библейское происхождение орденского знака (шкура золоторунного барана. — Ю. Ш.). Это действительно золотое руно и именно его имел в виду Филипп, основывая орден. Однако с 1440 г. и далее на собрании орденского капитула демонстрировался гобелен, на котором была изображена история Гедеона, а не Ясона, т. е. окончательно закреплен библейский вариант происхождения орденской символики.
344
...из свежих борозд прорываются воины к бою. — Намек на миф об аргонавтах. По требованию царя Ээта, владевшего золотым руном, Ясон вспахал поле, посвященное богу войны Аресу, и засеял его зубами дракона. Из этих зубов вырастали воины, готовые наброситься на Ясона. По совету волшебницы Медеи, помогавшей Ясону, тот бросил в них камень, и они стали истреблять друг друга.
345
Но превосходные чуда руна... / ..между тем как руно было сухо... — См. Книга судей, 6, 37—40.
346
И Гедеона дерзанья... — см. Книга Судей, 6, 37—40; 7, 4—6.
347
...величайший Карл... — Карл V, римский император.
348
Две эпитафии И. Буслейдену, написанные ок. 26 марта 1518 г. Заголовок. Иероним (Жером) Буслейден (1470—1517). См. примеч. к заголовку 76.
349
написано по-гречески, ямбический триметр.
350
Трехъязычная ученость... — т. е. знание трех древних языков: древнееврейского, древнегреческого и латинского.
351
Ноябрь 1519 г. Заголовок. Амербах Бруно (1485— 1519) — сын Иоганна Амербаха, компаньона базельского типографа Иоганна Фробена, друга и издателя многих сочинений Эразма, в том числе и его поэзии.
352
Июль 1520 г. Речь идет о союзе Генриха VIII Английского и Германского императора Карла V, заключенном в 1520 г. К. Рэдейк (с. 329—330) отмечает, что этому предшествовала встреча между Генрихом VIII и французским королем Франциском I. Эразм в присутствии Т. Мора беседовал с Генрихом VIII и кардиналом Уолси в Кале.
353
Июль 1520 г. Справедливо предположение К. Рэдейка, что постройки в Кале, о которых сказано в заголовке стихотворения, носили временный характер и были возведены специально к встрече двух монархов.
354
Около сентября 1522 г. Эразм посетил г. Констанц осенью 1522 г. Замок Меерсбург на Боденском озере с 1508 г. принадлежал епископу г. Констанца, Г. Хохенланденбергу.
355
Катона ль, черепахи ль изречение... — т. е. какого-нибудь поэта. «Черепахой» называлась лира с резонатором из черепашьего щита. С такой лирой обычно изображали поэтов и певцов (ср. многочисленные изображения Орфея).
356
...возвеличен им / Бароном Иоганном... — появление в этих стихах Иоганна, барона Меерсбурга, как владельца этого замка, К. Рэдейк (с. 332) склонен объяснить свойством Эразма путать имена и лица людей, с которыми он встречался.
357
8 ноября 1525 г. Заголовок. Дорп Мартин (1485— 31 мая 1525) учился в Лувене. Доктор теологии (1515). Его знакомство с Эразмом относится к 1502—1504 гг.
358
Камены плачут... — т. е. музы.
359
Осень 1526 г.? Заголовок. Фолькерд Яков (ок. 1500—1526) из Бергена, гуманист и педагог.
360
Осень? 1527 г. Заголовок. Мартене Теодорик (Дирк) из Алоста (1446/47—1529) — фламандский печатник. С 1515 г. работал в Базеле по рекомендации Мартина Дорпа (см. эпитафию 113). Антверпенский гуманист П. Жиль (Эгидий) (1486—1533), друг Эразма и Мора, одно время был корректором у Мартенса. Сам Мартене неоднократно упоминается в письмах Эразма. Он печатал в Алосте, Антверпене и Лувене. У него вышло в свет 1-е издание «Утопии» Т. Мора (1516 г.).
361
Якорь священный... — намек на типографскую марку (сигнет) Дирка Мартенса — двойной якорь, которой он пользовался с 1517 г. Якорь также является символом надежды и спасения.
362
Ноябрь? 1527 г. Эти две эпитафии (117 написана по-гречески) посвящены крупному базельскому типографу, другу Эразма и Мора, Иоганну Фробену (ок. 1460—1527). В марте 1518 г. И. Фробен выпустил в свет 1-е издание эпиграмм Эразма (вместе со 2-м изданием «Утопии» Т. Мора и его же эпиграммами). В доме Фробенов в Базеле скончался Эразм. Эпитафия 116 высечена на надгробной плите И. Фробена в церкви св. Петра в Базеле.
363
Написаны в октябре 1528 г. как обращение к читателю «Астрономических наставлений» («Institutiones astronomicae») Иоахима Штерна (ок. 1499 — после 1531) из Антверпена, увидевших свет в Базеле 31 октября 1528 г. в типографии В. Куриона. Первое из этих стихотворений сопровождало и последующие издания этого популярного труда, а второе — парижское издание Хр. Вехеля (1530). Осенью 1528 г. И. Штерк посетил Базель, где встречался с Эразмом.
364
1528 г.? Заголовок. Ганетон Филипп (умер 18 апреля 1528) — «кавалер золотых шпор», аудиенциарий (в 1517—1518 гг.). С 1520 г. секретарь Великого Совета и казначей ордена Золотого руна. См. К. Рэдейк, с. 341—342.
365
1 февраля 1529 г. 122 написана по-гречески. Заголовок. Уутенховен Николас ван (умер 11 февраля 1527 г.) — советник Карла V, затем (с 1520 г.) наместник Фландрии.
366
...отцу сироты... — Н. Уутенховен оставил двух сыновей: Николаса и Карла. Последний был учеником Эразма и жил у него в Базеле в 1528 г.
367
13 апреля 1529 г.
368
Гостеприимней ко мне бывший так много годин... — с ноября 1521 г. по апрель 1529 г., когда Эразм из-за обострившихся религиозных трений был вынужден Эмигрировать во Фрейбург, о чем он пишет в письме своему другу, гуманисту и библиофилу Вилибальду Пиркгеймеру (1470—1530).
369
Июль 1529 г. Это стихотворение находится в письме Эразма (Ер. № 2180) его ближайшему другу и душеприказчику Бонифацию Амербаху (1495—1562). К. Рэдейк (с. 345) усматривает в нем намек на религиозные волнения в Базеле, принудившие Эразма переселиться во Фрейбург (см. примеч. к 123, ст. 2).
370
13 апреля 1529 г. Заголовок. Для молодой четы Епископиев, Николая и Юстины (дочери И. Фробена), Эразм, уезжавший во Фрейбург, оставил в подарок всех кур, бывших в его доме. Н. Епископий (ок. 1505/1507— 7 марта 1564) после женитьбы на Юстине Фробен (ок. 1512 — сентябрь 1564) стал компаньоном издательской фирмы своего тестя И. Фробена.
371
Январь 1530 г. Эти две эпитафии посвящены Корнелии Сандерс, первой жене антверпенского гуманиста Петра Жилля (Эгидия), на которой он женился в августе 1514 г. Эразм, впервые встретившийся с Эгидием в 1504 г., был затем частым гостем в их доме в Антверпене.
372
Детей любовью чистой... — из детей П. Эгидия и К. Сандерс известны: Иоганн, ставший секретарем Генеральных Штатов в 1576 г., и Иоахим, бывший в 1562 г. членом Совета в Брабанте.
373
Мне люстр шестой окончить... — т. е. дожить до 30 лет. Люстр — пятилетие.
374
Январь 1530 г.
375
Под камнем сим Мария Дионисия... — Дионисия (Дениз) — вторая жена П. Жилля (Эгидия), умершая зимой 1529—1530 гг. В связи с ее смертью Эразм выражал ему свое соболезнование.
376
Январь 1530 г. Заголовок. Клява (Кольве) Антоний (умер 31 мая 1529 г.) — один из старшин города Гента во Фландрии, друг П. Жилля (Эгидия), библиофил и покровитель наук. По мнению К. Рэдейка (с. 348), знакомство Кольве с Эразмом могло состояться в Лувене не ранее лета 1514 г.
377
...Люстр четырнадцать... — см. примеч. к 127, ст. 12.
378
Зима 1530—1531 г. Оригинал по-гречески. Эта эпиграмма-надпись помещена на титульном листе издания сочинений Аристотеля (Базель, И. Бебель, 1531, 2; переиздания: Базель, 1539 и 1550).
379
...Стагирит со мной... — т. е. Аристотель (384—322 до н. э). бывший родом из македонского города Стагиры.
380
...Амалфеи рог... — Амалфея — нимфа, вскормившая своим молоком Зевса, когда Рея укрывала его от отца Крона; здесь в смысле: рог изобилия.
381
Его трудолюбивый Бебель нам несет... — Иоганн Бебель — базельский печатник, издатель сочинений Аристотеля и Галена (1538 г.).
382
До 1531—1532 г.? Это, написанное по обету стихотворение, одно из лучших в поэзии Эразма. Приступ четырехдневной лихорадки застиг Эразма еще в январе 1497 г.
383
Та, где Секвана... — латинское название р. Сены.
384
Вод, что Матрона выносит... — латинское название р. Марны.
385
...твердыню... — гору св. Женевьевы, на которой было расположено аббатство св. Женевьевы, покровительницы Франции.
386
...храм Матери-Девы... — Нотр-Дам, собор Парижской Богоматери.
387
Малое есть поселенье... — Нантерр, расположенное на левом берегу Сены в 8 милях к западу от Сите по прямой. Лат. Наметодорум.
388
Храм, посвященный тебе, Дионисий... — аббатство Сен-Дени, основанное в 630 г. Дагобером. То же название носил городок на правом берегу Сены в 5,5 милях к северу от Сите. Св. Дионисий (Дени) — мученик, первый епископ Парижский (в 270 г.), святой, покровитель Франции.
389
Наметодор существует... — см. примеч. к ст. 19.
390
...многолюдной Лютеции счастье... — т. е. Парижа (лат. Лютеция).
391
И отвращаешь несчастья от галлов... — по преданию, св. Женевьева убедила жителей Парижа во время нашествия Аттилы на Галлию в 451 г. не покидать город; Аттила не тронул Парижа.
392
Вам друидов родных и сенат... — К. Рэдейк (с. 352) по этому поводу замечает: «Я склонен перевести весь этот довольно туманный отрывок как не лишенный иронии намек на теологов Сорбонны, с которыми Эразм был неизменно в плохих отношениях с 1522 г.». Сенат — парижский парламент.
393
...короля — христолюбца храните... — Франциска I, короля Франции в 1515—1547 гг.
394
И ко Христу — жениху стала ближе... — во время болезни Эразма Сена залила город, и останки св. Женевьевы были перенесены в Нотр-Дам. Значение этих строк К. Рэдейк (с. 354) видит в том, что св. Женевьева, пользуясь теперь гостеприимством Богоматери, ближе к Христу, чем обычно, и потому еще более всесильна.
395
Копом тот был... — Коп Вильям (Гуильельм) (ок. 1466—1532) — врач, астроном, гуманист, друг Эразма, у которого он брал уроки греческого языка. Он учился также у гуманиста Конрада Цельтиса (1459—1508) и преподавал в Сорбонне (1497/8— 1511/12). Им опубликованы в английских переводах труды корифеев медицины: Гиппократа, Галена и Павла Эгинского. В. Копу посвящена поэма Эразма о старости (ст. 83).
396
Написаны 24 сентября 1532 г. Петр, упомянутый в первой из них (ст. 1) — П. Кастелланус (умер 8 февраля 1552/1553) г.), ученик Альциати. В 1527 и 1532 гг. встречался с Эразмом в Базеле и Фрейбурге. Впоследствии епископ Орлеана.
397
Но хилиадами их... — т. е. тысячами (греч.).
398
Между 24 сентября 1532 — мартом 1533 г.
399
Начало апреля 1536 г. Заголовок. Цазий (Цези) Ульрих (1461—24 ноября 1535) более известен под латинизированным именем Удальрикус Цазиус. Ученый-правовед, профессор гражданского права во Фрейбурге. В 1508 г. он стал советником императора Максимилиана 1. Друг Эразма, который вывел его под именем Главкоплута в диалоге «Рыбоедство» («Разговоры запросто»).
400
Начало апреля 1536 г. В стихотворении непереводимая игра слов. Эразм говорит здесь о финиках, издревле применявшихся в медицине при желудочных заболеваниях, в том числе при дизентерии, которой страдал Эразм.
401
...у которого ножка как пальчик... И называет его пальчиком галльский язык... — от слова pede оригинала (К. Рэдейк, с. 358) легко перейти в метрическом смысле к пальцу (греч. δάκτυλος — стопа и стихотворный размер, состоящий из долгого и двух кратких слогов). Намек на это мы находим во второй строке, где подразумевается близкая к латинской старофранцузская форма названия пальца (dactil вместо современного datte). Сочетание в ст. 1 оригинала: pede... curto он толкует как равнозначное латинскому уменьшительному: pediculo — ножкой. Известно, что Эразм очень любил сладости, и это отражено в его переписке с Бруно Амербахом.
402
...эта концовка... — в оригинале — clausula, буквально имеет это значение, но допускает игру слов, означая также заключительную часть стиха или метрическое завершение периода в прозе. Идентификация Рэдейком слов clausula и colon — толстая кишка — сомнительна.
403
Около 1509 г.? Заголовок. Европа — дочь Финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
404
1513—1514 г.?
405
Как Юлия второго подошло тебе / Прекрасно имя... — Юлий II из рода Ровере, папа Римский (умер в 1513 г.).
406
И нечестиво тот тираном сделался... — т. е. Юлий Цезарь (102—44 до н. '.), знаменитый римский полководец и государственный деятель. Писатель, автор «Записок о галльской войне», «Записок о гражданской войне» и др. Убит Кассием и Брутом в мартовские иды (15 марта) 44 г.
407
И ты погибель галлов величайшая. — Войну с Францией Юлий II начал в 1511 г.
408
...лишь святую хворь... — эпилепсию (буквально: «священную болезнь», по-латыни morbus sacer).
409
Но, видно, Брута на тебя не сыщется... — намек на убийство Юлия Цезаря 15 марта 44 г. Подобной участи, по мнению поэта, несомненно заслуживал и папа Юлий II.
410
И Ликомеда мало одного тебе. — Намек на свидетельство Светония о нравах Юлия Цезаря («Божественный Юлий», 49) и вместе с тем характеристика нравов самого папы Юлия II.
411
Октябрь-ноябрь 1526 г.
412
Здесь похоронен Эгмонд... — т. е. Н. Бехем (1462? — 23 августа 1526), глава лувенских кармелитов, противник Эразма, порицавший его «Разговоры запросто».
413
Заголовок. Мор Томас (1478—1535) — великий английский гуманист, государственный деятель и поэт, друг Эразма, павший жертвой абсолютизма Генриха VIII (казнен 6 июня 1535 г.). Фишер Джон — английский церковный и государственный деятель, епископ Рочестерский (с 1504 г.). Казнен вместе с Томасом Мором по обвинению в государственной измене: он отказался присягнуть Елизавете, дочери Генриха VIII и Анны Болейн, как наследнице престола.
414
Перевод сделан по изданию: loannes Nicolai Secundus. Basia. Mit einer Auswahl aus den Vorbildern und Nachahmern hrsg. v, G. Ellinger. Berlin, 1899 (Lateinische Literaturdenkmaler des 15. u. 16. Jahrhunderten, No. 14).
На русском языке стихи Иоанна Секунда публикуются впервые. Анонсированный в 1912 г. издательством «Мусагет» перевод С. Соловьева света не увидел, и рукопись его не разыскана.
415
Когда Эней на пути из-под Трои достиг берегов Африки, то мать его Венера, желая соединить его браком с карфагенской царицей Дидоной, послала к нему Амора в образе Энеева сына, мальчика Аскания, настоящего же Аскания усыпила и перенесла в свое царство. Таков рассказ Вергилия в «Энеиде», 1, 689—694; но ни о розах, ни о поцелуях там не упоминается, этот миф — изобретение Секунда.
416
Размер стихотворения и вступительный образ подсказаны 15 эподом Горация, героиню которого тоже зовут Неерой:
Описание элизия, где не рождает земля и т. д., сходно с описанием Счастливых островов в следующем, 16 эподе Горация; представление же о рае одних влюбленных образовано едва ли не под влиянием — «птичьего рая» Овидия («Любовные элегии», II, 6), где Овидий, в свою очередь, входновлялся знаменитыми стихами Катулла на смерть ручного воробья Лесбии. Это стихотворение Секунда имело особенный успех у его подражателей. Приводим наиболее известное из этих подражаний — стихотворение Ронсара к Елене в переводе И. А. Аксенова (1884—1935), полностью публикуемом впервые; архаический стиль, избранный переводчиком, хорошо оттеняет гладкий стиль Секундова образца:
417
Кекропийские розы — аттические, по имени древнего царя; названы по смежности с аттическим же Гиметтским медом, пользовавшимся широкой известностью. Об античном пчеловодстве Секунд и его современники знали но IV книге «Георгик» Вергилия.
418
Подражание Катуллу осложнено здесь подражанием Марциалу, VI, 34 (пер. Ф. А. Петровского):
Мотив несчетности трав на лугу, пчел на Гиметте и т. д. — один из самых распространенных в риторике. «Оная богиня», плывшая по морю в «конхе», т. е. раковине, — Венера.
419
Размер стихотворения (гликоней) — из гимна-эпиталамия Катулла, 61.
420
Размер стихотворения (усеченный ямбический диметр) — традиционный в греческой анакреонтической лирике.
421
Зачин стихотворения от «Не всегда...» и т. д. восходит к знаменитой оде Горация к Вальгию Руфу (II, 9). Из Горация же — мысль о необходимости меры во всем, повторяющаяся у него много раз.
422
«Предки суровые» и «строгая толпа» — реминисценции из Катулла, 5 (см. выше, с. 256).
423
Ритмика и образы подсказаны стихотворениями из безымянного сборника I в. «Приапеи»; ср., например:
(№ 8).
(№ 10).
424
Тема стихотворения восходит к одной из самых ранних обработок мотива поцелуя в античной литературе — эпиграмме Платона («Палатинская антология», V, 78, пер. Л. Блуменау):
Эта эпиграмма была переложена в довольно пространные стихотворения уже в античности (цитируется у Геллия, XIX, 11), а потом, по этому образцу, поэтом XV в. Петром Кринитом (тоже назвавшим свою героиню Неерой).
425
Заключительный образ (mollior anseris medulla) — реминисценция из Катулла, 25, 2 (повторен в «Приапеях», 64).
426
Подражание эпиграмме Палатинской антологии,
427
Сколько нежных Венер и Купидонов всех — тоже реминисценция знаменитого начала стихотворения Катулла на смерть воробья Лесбии: «Плачьте, все Купидоны и Венеры...»
428
На Иде... пред пастухом-судьей — суд богинь перед Парисом.
429
Подражание эпиграмме Мелеагра (Палатинская антология, V. 163, пер. Л. Блуменау):
430
«От крови убитого вепрем» — т. е. Адониса, любовника Венеры.
431
Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Пер. с немецкого. М.; Л., 1933, т. 2, с. 45.
432
Первым этой чести в Германии удостоился в 1487 г. Конрад Цельтис, гуманист и поэт, автор «Четырех книг стихотворений о любви», «Эпиграмм» и многих других сочинений.
433
Elegantiarum Jatinae linguae, libri VI. 240
434
Ольшки Л. Указ. соч., с. 65.
435
De corporis humani fabrica. 1-е изд.: Базель, 1543. Русский перевод в серии «Классики науки». Изд-во АН СССР. М., 1950—1954, т. 1—2.
436
Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. M.: Наука, 1973, с. 1—82. Рус. пер. Ю. Ф. Шульца. Эразм прямо упомянут Т. Мором в эпиграммах № 239, 240, 241.
437
Им выполнен перевод на латинский язык «Диалогов» Лукиана и трагедий Еврипида «Гекуба» и «Ифигения в Авлиде».
438
Гуковский М. A. s Итальянское Возрождение. Т. 1—II. Л., 1947, 1961. Немилое А. Н. Немецкие гуманисты XV века. Л., 1979. Пуришев Б. И. Своеобразие немецкого Возрождения. — В кн.: Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. М., 1967. Смирин М. М. Очерки истории политической борьбы в Германии перед Реформацией. М., 1952.
439
The poems of Desiderius Erasmus Roterodamus. Introduced and edited by Dr. С Reedijk. Leiden, Brill, 1958.
440
Подробный указатель примененных Эразмом стихотворных размеров со ссылкой на номер стихотворения см,: К, Рэдейк, С, 115.
441
В письме, предпосланном первому изданию Эпиграмм Т. Мора (Базель, март 1518).
442
К.Рэдейк . с. 119.
443
К. Рэдейк, с. 119,
444
Впрочем, подобные мотивы возникают и в более поздние годы.
445
К. Рэдейк (с. 120—121) связывает это со стихотворениями, опубликованными в 1496 г. («De casa natalitia»).
446
К. Рэдейк, с. 122.
447
Там же, с. 124.
448
Там же.
449
Там же, с. 125.
450
Там же, с. 126.
451
Вспомним проникнутые любовью и нежностью стихотворения Томаса Мора, обращенные к детям и близким.
452
Ekwall P. Dissertatio hist. lit. merita Erasmi Roterodami in literas humaniores et eloquentiam leviter delineans. Upsalae, 1743.
453
Desiderrii Erasmi Roterodami Opera omnia. Vol. 1—10. Lugduni Batavorum (1703—1706). L. B. VIII, Candiio lectori.
454
К. Рэдейк, с. 127.
455
Там же, с. 126.
456
Цит. по: Роттердамский 9. Разговоры запросто. М., 1969, с. 18.
457
Итальянское Возрождение и славянские литературы XV—XVI вв. М., 1963. с. 164.
458
Оригинальный текст эпитафий М. Олаха см. в сб.: Geden» kschrift zum 400 Todestage des Erasmus von Rotterdam. Basel, 1936, S. 316—325 (Junasz L. De carminibus Nicolai Olahi in mortem Erasmi scriptis).
459
См.:Свободный каталог русской книги XVIII века. М.,«Книга», 1966, т. 3 (Р—Я), Л. 8662—8665.
460
Epigrammata nunquam amplius visa. Venetiis, J. A. (De Ru" scontbus) et fratres de Sobbio... Nov. 1527, 8".
461
Без перевода оставлен только акростих (111), незначительный по содержанию и практически непереводимый.