«Если», 1998 № 01 (примечания)

стр.

1

Оба — Фрэнсис Дрейк (1540–1596) и Уолтер Рэли (1552–1618) — были пиратами, промышлявшими в Вест-Индии. В дальнейшем Дрейк совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана, а Рэли стал фаворитом Елизаветы I и, кроме того, вошел в историю английской литературы как одаренный поэт. Оба были удостоены рыцарского звания, и оба кончили жизнь на плахе. (Здесь и далее прим перев.)

2

Нарочитая путаница имен, относящихся к разным эпохам. Эдуард Вернон — английский адмирал XVIII века; Зенон — имя двух разных древнегреческих философов; а Эллерман — просто сорт яблок.

3

Автор, как и читатель, немало удивлен слабой эволюцией анекдотов за два минувших тысячелетия. Что поделать — видимо, человек с тех пор не эволюционировал как вид.

4

Main — главный, основной (англ.).

5

См. рубрику «Personalia». (Прим. ред.)

6

Газетно-журнальный концерн, печатавший, в частности, журнал «Astounding Science Fiction». (Прим. автора.)

7

Можно отметить также короткую повесть «Хитроумное решение» (1977). Она вышла под псевдонимом Ракуна Шелдон и принесла Типтри очередную премию «Небъюла».

8

Это значит, что свойства достаточно больших областей Вселенной приблизительно одинаковы, а все пространственные направления физически равноправны. Универсальный характер космических систем является отправной точкой современной космологии. Звезды напоминают по своему строению наше Солнце, галактики — Млечный Путь. Удаленные небесные тела состоят из тех же атомов, что и тела на Земле.

9

Что мы скажем по поводу пульсата В. Пшеницына? Честно говоря, ничего. Такого писателя мы не знаем, и если читатели журнала хоть что-то сообщат о нем, будем весьма признательны. (Прим. ред.)

10

Как я выяснил позже, произошло это потому, что иные расы считают нас удивительными занудами, с которыми легче согласиться, чем доказывать их неправоту. (Прим. корр.)

11

Поскольку перечисление услуг и расценок является рекламой, а мы до сих пор не получили от администрации порта обещанного аванса, редакция изъяла эту информацию. (Прим. ред.)

12

Простим корреспонденту этот речитатив: видимо, напитки в баре оказались высокого качества.

13

Вероятно, спор о «первенстве» носит чисто умозрительный характер. За пределы Земли отправлялись и другие персонажи мифов самых разных народов. (Здесь и далее прим. ред.)

14

Кстати, Цао Чжи был сыном знаменитого деспота Цао Цао, одного из главных героев эпохи «Троецарствия».

15

Тема китайской социальной утопии достойна отдельного исследования. Следует отметить лишь таких представителей конфуцианского утопизма, как Хэ Сю (129–182 гг.) и Хань Юань (768–824 гг.), даосского утопизма — Бао Цзиньянь (II–III вв.) и Дэн Му (1247–1306 гг.) и более поздних творцов социальных утопий, таких как Тан Сяньцзу (1549–1621 гг), Тань Сытунь (1865–1898 гг.), а в начале XX века Чжан Бинлинь, Лю Шипэй и др.

16

У китайских властей в те годы вообще было неприязненное отношение к Лао Ше. Дело в том, что «кошка» по-китайски — «мао». Бдительные цензоры улавливали в этом намек на Великого Кормчего…