«Если», 2006 № 11 (165) (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Hot Bot Spot (англ.) — в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).
3
Don (англ.) — преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.
4
Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому делу только в низших судах.
5
Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.
6
Grit (разг.) — твердость характера, выдержка.
7
Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).
8
Лилового цвета (фр.).
9
Знаток, ценитель (фр.).
10
Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)
11
Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.
12
«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.
13
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.
14
На самом деле их было два — 3 и 11 футов длиной. (Здесь и далее прим. авт.)
15
Кстати, она уже есть, и не одна. Например: Carol Titelman. The Art of Star Wars — посвященная первому фильму цикла.
16
Пауни, чейены, оттава — племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)
17
Использованные в рассказе топонимы — названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.
18
«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») — песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, — соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.
19
Племя североамериканских индейцев.
20
Mayday — радиосигнал бедствия.
21
См. рецензию в «Если» № 8 за этот год. (Прим. ред.)
22
Косвенно с трилогией — единством мира — связан и роман «Гость из бездны» (1961; 1962). (Прим. авт.)
23
В целом писатель собрал внушительную коллекцию трофеев — семь премий «Хьюго», три «Небьюлы», более десятка других наград и почетное звание «Великого мастера». (Здесь и далее прим. авт.)
24
В тени суперцикла о Техноцивилизации и Лиге как-то потерялись другие серии и циклы Андерсона, более скромные по масштабам. Но не по художественному уровню. В этих «малых» сериях порой встречаются настоящие жемчужины — вроде повестей «Сестра Земли» (1959), «Зовите меня Джо» (1957) и «Царица Воздуха и Тьмы» (1971).