Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней античности

стр.

Редакционный совет

Редакционный советEditorial board
Исраэль Барталь (председатель)Israel Bartal (chair)
Мордехай АльтшулерMordechai Altshuler
Иом Тов АссисYom Tov Assis
Михаил БейзерMichael Beizer
Иоханан БройерYochanan Breuer
Олег БудницкийOleg Budnitski
Ури ГершовичUri Gershovich
Михаил ГринбергMichael Greenberg
Моше ИдельMoshe Idel
Рашид КаштановRashid Kaplanov
Аркадий КовельманArkady Kovelman
Зоя КопельманZoya Kopelman
Вольф МосковияWolf Moskovich
Виктория МочаловаVictoria Mochalova
Моше НавонMoshe Navon
Александр РофеAlexander Rofe
Сергей РузерSerge Ruzer
Михаил РыжикMichael Ryzhik
Евгений СатановскийEvgueni Satanovski
Дмитрий СегалDimitri Segal
Сергей ТищенкоSergei Tischenko
Дмитрий ФроловDmitri Frolov
Зеев ХанинZeev Khanin
Авигдор ШинанAvigdor Shinan
Михаил ШнейдерMichael Schneider
Шауль Штамш}>ерShaul Stampfer
Зеев ЭлькинZeev Elkin
Алек ЭпштейнAlek Epstein
Главные редакторыEditors-in-Chief
Александр КуликAlexander Kulik
Илья ЛурьеIlia Lurie
ИздательPublisher
Михаил ГринбергMichael Greenberg

Предисловие

Это исследование началось в 1985 году, когда я предпринял попытку определить, оказала ли структура еврейского мидраша влияние на катены Про копия Газского.

Анализируя тексты Прокопия, я был поражен многообразием литературных форм, в которые церковь облекала свои толкования Библии. Они варьировались от гомилии, произносимой на школьном занятии, до письма, биографии и истории. В самом деле, в христианских комментариях был задействован весь спектр греко–римских литературных жанров.

В противоположность этому, талмудический комментарий ограничился одной литературной формой — мидрашем, что представляется мне сознательным стремлением палестинских раввинов первых пяти веков нашей эры обособиться в литературном отношении от господствующей культуры. Хотя греческая и римская культуры оказывали влияние на еврейских мудрецов, о чем подробно написано Шаулем Либерманом, последние ограничили свое устное (и письменное) интерпретаторе кое творчество (аггада) одним основным жанром — собраниями мидрашей. Здесь я не касаюсь двух других основных жанров (Мишна и Талмуд).

Эта монография первоначально задумывалась как попытка представить современному еврейскому читателю контраст между церковной литературой и сочинениями талмудистов. Первый издатель книги (на иврите), Меир Айали, советовал мне расширить границы исследования, так что в конце концов книга превратилась в обзор некоторых литературных связей между раввинистическим мидрашем и патристической экзегезой в эпоху поздней античности.

В центре моего внимания были Отцы церкви, родившиеся или жившие в Палестине в III—V в.: Юстин Мученик, Ориген и Иероним. Выдвигая на первый план изучение жанров, я одновременно попытался рассмотреть и другие проблемы, такие, как полемика между двумя религиозными традициями и заимствования из одной в другую. Я убежден, что сравнительное изучение экзегетического творчества в иудаизме и христианстве античного периода чрезвычайно обогащает наше понимание этих религий и самой Библии.

Эта книга с исключительной тщательностью была переведена с иврита на английский Батией Штейн, которой я выражаю свою благодарность, как и редакторам и дирекции издательства SUNY Press за их внимание к рукописи. По сравнению с оригиналом мною не произведено никаких серьезных изменений, за исключением главы 1, которая была переработана из эссе, опубликованного в «Маханаим», № 7 за 1994 год. В английском издании в некоторых местах, где это необходимо, я отхожу от стандартных переводов раввинистических сочинений. В главе 2 содержится обзор раввинистического и патристического литературного творчества, при этом основной акцент делается на содержащихся в них сходных утверждениях об исключительности и уникальности. В главе 3 рассматриваются стили интерпретации, существовавшие в этих двух традициях, причем проводится различие между двумя аспектами: техникой расшифровки текста и теми риторическими приемами, которые использовались для представления полученных результатов. Христианский гомилет, проповедовавший на греческом языке в рамках условности греческой риторики, отличался от еврейского толкователя, проповедовавшего на арамейском (или иврите) перед еврейской аудиторией. Обсуждается контраст между широким разнообразием христианских гомилетических сочинений и весьма однородным стилем еврейских собраний, включающих беседы и комментарии. В этой главе представлены и портреты ведущих христианских ораторов, характеристика же языка их произведений и реально–исторический комментарий к ним откладываются до более позднего времени.