Фальшивый Фауст (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Андрей Пумпур (1841—1902) — латышский поэт эпохи народного пробуждения. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Дайны — народные песни-четверостишия.
3
«У господина Альфреда де Виньи в 1857 году в погребе стояли бочки с 65 гектолитрами коньяка урожая 1856—1857 годов — напитка богов, как назвал его Виктор Гюго».
4
Шар — краска, шародейство — живопись (староцерк.).
5
Пратниеку Андж — персонаж романа братьев Каудзитес «Времена землемеров».
6
Древнелатышские языческие божества.
7
Цитата из драмы Райниса «Огонь и ночь».
8
Pour prendre congé — подписываюсь, чтобы проститься (франц.).
9
Учитывая вышесказанное, от имени шефа подписываюсь.
10
Перевод Б. Пастернака.
11
Айзсарги — военно-фашистская организация в буржуазной Латвии.
12
Ф. Рабле.
13
Цитата, которая на языке оригинала отличается редкостной музыкальностью выражения, взята из французской поваренной книги: «Я рассматриваю хорошо выдержанный ликер как своего рода музыкальное произведение. Композитор яств, сладостей и ликеров в своем жанре подобен творцу симфоний, который нашел в своем искусстве особый способ создавать своеобразные и неповторимые аккорды ароматов».
14
Популярная буржуазная газета.
15
Видберг — известный художник-график, эмигрировавший в США в сороковых годах.
16
«Отдых» («Атпута») — популярный журнал в буржуазной Латвии.
17
На улице Альберта помещалось управление политической полиции.
18
Старинная скульптура лодочника-перевозчика через Даугаву.
19
Слова из народной песни.
20
Комильтон — товарищ по университету (нем.).
21
Талава — государство древних латгалов XII—XIII веков.
22
Суйты — латыши-католики, жили в окрестностях Алсунги, отличались особым национальным костюмом, обрядами, песнями.
23
День фашистского переворота (1934) в Латвии.
24
Шишкина гора — латышское название Чискуркалн — пролетарский революционный район Риги между Межапарком и центром.
25
Янис Залитис (1884—1943), Эмил Мелнгайлис (1874—1954), Андрей Юрьян (1856—1928) — известные латышские композиторы.
26
Остановись, вслушайся, твоя настоящая любовь идет (англ.).
27
О, медленно бегите, кони ночи… (Овидий. Элегия любви.)
28
Перевод Т. Кудрявцевой.
29
Кокле — латышский народный струнный инструмент.
30
Имена известных артистов Думписа и Яковлева.
31
Газета 1856—1908 годов, затем журнал (1909—1910).
32
Газета 1862—1865 и 1901—1905 годов.
33
Строки из стихотворения Райниса «Королевна».
34
Гари Лиепинь — популярный латышский киноартист.
35
Гайзинькалн — самая высокая гора в Латвии (310 м над уровнем моря).
36
Мелнгайлис, Альфред Калнынь — крупные латышские композиторы.
37
«Звайгзне» — популярный журнал типа «Огонька».
38
Каспар Биезбардис (1806—1886) — общественный деятель.
39
Эмиль Дарзинь (1875—1910) — популярный композитор.