Фамильная честь Вустеров. Радость поутру (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Прекращение производства дела (лат.).
2
Мое (лат.).
3
Твое (лат.).
4
Здоровый дух в теле (лат.).
5
Блаженное состояние (фр.).
6
Самообладание, хладнокровие (фр.).
7
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
8
Шалости, проказы (фр.).
9
Камбала в кляре (фр.).
10
Недовольная гримаса (фр.).
11
В целом, в совокупности (фр.).
12
Университет (лат.).
13
Произведение искусства (фр.).
14
Встреча, собрание (фр.).
15
Тупик (фр.).
16
Все понять – значит все простить (фр.).
17
В роли, в качестве (лат.).
18
Касательно, относительно (лат.).
19
Переговоры (фр.).
20
Здесь: безразличие (фр.).
21
Здесь: студенческих (лат.).
22
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).
23
Твердая земля (лат.).
24
Краткий очерк, обзор (фр.).
25
Сестры (фр.).
26
Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. – Здесь и далее примеч. пер.
27
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
28
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
29
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
30
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
31
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.
32
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
33
Фред Астер (1899–1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.
34
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
35
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
36
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
37
Юджин Арам – преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
38
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):
39
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
40
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.
41
Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».
42
Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.
43
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д. Г. Росетти (1850).
44
Sang-froid (фр.) – хладнокровие.
45
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
46
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
47
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
48
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
49
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
50
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.
51
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.
52
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
53
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.
54
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
55
Примирение (фр.).
56
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.
57
Образ из псалма 41:8.
58
«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
59
Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).
60
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.