Фараон Хуфу и чародеи - страница 29
Когда они прибыли к Джеди, носилки эти поставили на землю, и Дидифгор поднялся, чтобы приветствовать чародея. Джеди лежал в это время на циновке у порога своего дома. Один слуга поддерживал его голову и умащал ее, а другой слуга растирал ему ноги.
И сказал Дидифгор, сын фараона:
— Джеди, хоть и пришла твоя старость, хоть и близок день твоей смерти, твоего погребения и твоих похорон, подобен ты человеку, еще не достигшему преклонных лет, — твой сон безмятежен, болезней ты не ведаешь и даже кашля нет у тебя!
Так приветствуют людей почтенных.
И еще сказал Дидифгор:
— Я пришел за тобой по повелению отца моего, фараона Хуфу. Ты будешь есть превосходные кушанья, которыми оделяет фараон, ты получишь пищу, которую дают его приближенным слугам. Через счастливую жизнь проведет он тебя к твоим предкам, покоящимся в гробницах.
И ответил ему Джеди:
— Мир тебе, мир тебе, Дидифгор, любимый сын отца своего фараона! Да вознаградит тебя отец твой Хуфу! Да возвысит он тебя над своими старейшими! Да будет могуче твое Ка, чтобы сражаться с врагами твоими, и да познает твое Ба[55] дорогу к вратам в подземное царство Хебесбага![56]
Так приветствуют сыновей фараона.
Тогда Дидифгор, сын фараона, протянул Джеди руки и поднял его. Вдвоем направились они к берегу, и Дидифгор поддерживал Джеди своей рукой. И сказал ему Джеди:
— Прикажи дать мне барку, чтобы доставили на ней моих детей и книги мои.
И ему снарядили две барки с командой. Сам Джеди сел на судно Дидифгора, сына фараона, и они поплыли вниз по Нилу.
Когда достигли они места, где пребывал фараон, Дидифгор, сын фараона, пошел к нему, чтобы оповестить о своем прибытии. И сказал Дидифгор, сын фараона:
— О повелитель, господин мой! Да будешь ты жив, здоров и могуч! Я доставил к тебе Джеди.
Промолвил его величество фараон:
— Ступай и приведи его!
Затем прошел его величество фараон в зал приемов, и туда привели к нему Джеди.
И сказал его величество фараон:
— Как случилось, Джеди, что я не видел тебя раньше?
И ответил Джеди:
— Приходит лишь тот, кого призывают, о повелитель мой, да будешь ты жив, здоров и могуч. Позвали меня — вот я и пришел.
Спросил его величество фараон:
— Правду ли говорят, что ты можешь приставить на место отрезанную голову?
И ответил Джеди:
— Да, я могу это сделать, о повелитель, господин мой, да будешь ты жив, здоров и могуч.
Тогда приказал фараон:
— Пусть приведут ко мне из темницы узника, которого должны казнить!
Но Джеди сказал:
— Нет, не могу я этого сделать с человеком, о повелитель, господин мой, да будешь ты жив, здоров и могуч! Ибо запрещается делать подобное со священной паствой богов.
Тогда принесли гуся и отрезали ему голову. Положили гуся у западной стены зала приемов, а его голову положили у восточной стены зала приемов. Джеди проговорил магические заклинания, и поднялся гусь, и пошел, переваливаясь, и голова его тоже поднялась ему навстречу. И вот голова гуся вновь приросла к его шее. Встрепенулся гусь и загоготал.
Принесли Джеди утку, и с нею он сделал то же самое. Затем его величество фараон приказал привести быка. Отрубили ему голову и повергли на землю. Но вот произнес Джеди свои магические заклинания, и бык встал и пошел за ним сам, без повода, который волочился по земле.
Тогда сказал его величество фараон Хуфу:
— Говорят, что еще ты знаешь планы тайных покоев святилища Тота.
И ответил Джеди:
— Хвала тебе, повелитель, господин мой, да будешь ты жив, здоров и могуч! Я не знаю тех планов, но я знаю, где они хранятся.
Спросил его величество фараон:
— Где же они?
И ответил Джеди:
— В Гелиополе[57] есть покой, называемый «Хранилище записей». Там стоит ларец, высеченный из кремня. Хранятся они в том ларце.
Тогда сказал его величество фараон:
— Поди и принеси их мне!
Но Джеди ответил:
— О повелитель, господин мой, да будешь ты жив, здоров и могуч! Не я принесу их тебе.
Спросил его величество фараон:
— Кто же принесет их мне?
И ответил Джеди:
— Тебе принесет их старший из троих детей, находящихся сейчас в чреве Раджедет. Он принесет их тебе!
Сказал тогда его величество фараон:
— Ну что ж, я, конечно, доволен, что он принесет их мне. Но скажи, кто она, эта Раджедет?