Ферма животных (примечания)

стр.

1

В вольной переработке А. Бестера. (Прим. перев.)

2

Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль, проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на него съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки. (Прим. перев.)

3

Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)

4

Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)

5

Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)

6

Фи Бета Каппа — самое элитарное студенческое братство. (Прим. перев.)

7

Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной). (Прим. перев.)

8

«How 'Ya Сionna Keep 'Em Down On The Farm (After They've Seen Farce)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слова Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г. (Прим. перев.)

9

УГА — Управление гражданской авиации. (Прим. перев.)

10

Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду. (Прим. перев.)

11

С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)

12

Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист к литератор, дед писателя Олдоса Хаксли. (Прим. перев.)