Флорентийка и султан - страница 57

стр.

Фьора испуганно оглянулась.

– Но я никого не вижу. Да и что мы можем им отдать, если барашка уже нет?

– Вы правы,– ответил толмач,– это хорошо, что остался только скелет. Скоро запах развеется, и шакалы с гиенами приумолкнут. Но сейчас они находятся неподалеку. Если подбросить в огонь еще немного дров, то их можно будет даже увидеть.

– Что, эти твари так близко? – пролепетала Леонарда.– Может быть, нам стоит перебраться на корабль?

– Не бойтесь,– уверенно сказал капитан Манорини,– огонь отпугивает хищников. Кажется, у нас еще осталось немного дров. Сейчас я соберу оставшиеся поленья и разведу костер побольше.

Когда пламя осветило пространство на пятьдесят шагов вокруг, Фьора разглядела в полумраке то появляющихся, то исчезающих участников ночного концерта. Они кружили вокруг костра с таким визгом, как будто готовились к нападению.

Фьора испуганно заерзала на ковре, ничуть не обрадованная возможностью познакомиться с новыми действующими лицами.

Хищники подходили так близко, что при свете костра можно было не только разглядеть шакалов и гиен, но даже увидеть, как у них дыбом стоит шерсть на спине.

– У нас есть какое-нибудь оружие? – со страхом промолвила Фьора.

Капитан Манорини озабоченно покачал головой.

– Похоже, что кроме пары кинжалов и ножей у костра ничего нет. Все остальное на корабле. Если они вздумают напасть на нас, то, похоже, придется сражаться в рукопашную.

– Что же нам делать?

В ответ толмач беззаботно махнул рукой.

– Нам не грозит опасность,– сказал он.– Слава богу, особой поживы для них здесь нет.

– А разве они не набросятся на нас?

– Нет. Шакалы и гиены не осмелятся подойти ближе, потому что запах жареного мяса уже почти рассеялся.

– А когда они могут подойти ближе?

– Если бы рядом с нами лежал труп человека или животного, их бы ничто не удержало.

– А что же делают в таких случаях? Толмач пожал плечами.

– Самое разумное – бросить труп им на растерзание. Тогда они оставят вас в покое.

Фьора подумала о несчастном баране, которого путешественники и моряки разобрали на части, и посмотрела на него.

Немного успокоилась девушка только после того, как убедилась, что это не труп, а всего-навсего обглоданный скелет.

– Может быть, бросим им эти кости? – нерешительно предложила она.

Сеньор Гвиччардини, который следом за капитаном Джузеппе, взял в руки головешку и вглядывался в сверкающую тысячами глаз тьму ночи, попробовал пошутить:

– Думаю, они воспримут подобный жест как дурную шутку и потребуют от нас объяснений.

– Ну, что будем делать? – сказал Манорини.

– Давайте побыстрее вернемся на корабль,– дрожащим голосом сказала Фьора.– Здесь я сама чувствую себя трупом, на который готовы броситься эти животные.

Капитан с зажженной головешкой в руке подошел к Фьоре.

– В таком случае, сеньоры, я готов проводить вас на наше судно. Вот моя рука.

Пока Фьора с Леонардой, путаясь в юбках, поднимались с ковра и готовились отправиться на корабль, арабы-матросы начали укладываться спать прямо здесь же, возле костра. Похоже, что их совершенно не беспокоило близкое соседство кровожадных тварей. Половина команды улеглась парами, спиной друг к другу, остальные медленно потянулись на джерму.

Возле костра остался дежурить назначенный капитаном часовой, которому был торжественно вручен длинный кинжал.

Отправляясь на корабль, Фьора спросила:

– Неужели он сможет справиться с целой стаей, если они вдруг вздумают напасть?

Толмач, шагавший впереди, ответил:

– Здесь больше приходится опасаться тех, кто ходит на двух, а не на четырех ногах.

Наконец, путешественники поднялись на корабль и заняли свои места под навесами на палубе. Фьора улеглась на ковер, но сон не шел, отгоняемый дикими воплями и завыванием шакалов и гиен.

– Как ты думаешь,– повернулась она к Леонарде,– это что-нибудь значит?

Леонарда была не менее Фьоры напугана близким соседством хищников.

– Боюсь, госпожа, что не к добру все это. Слыхала я, что у этих тварей есть способность нагонять беду. Как бы чего дурного не случилось. Поскорей бы нам отсюда убраться.

– Я молю господа бога о том, чтобы он ниспослал нам спасение.

Она еще долго молилась, бесшумно шевеля губами, но, наконец, усталость взяла верх над страхами, и Фьора заснула таким глубоким сном, словно вой шакалов и гиен был чем-то вроде самой настоящей колыбельной.