Фонтаны на горизонте (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
С началом первой мировой войны через Владивосток из эмиграции тайно возвращалось много большевиков, в том числе и из Австралии.
2
Мию – нет (кит.).
3
Дед – старший механик.
4
Свенсон Олаф – владелец торговой фирмы, базировавшейся на Чукотке но скупавшей пушнину по всему побережью русского Крайнего Северо-Востока.
5
Чифан мию – есть нечего (кит.).
6
Ай гоу ту шип (англ.) – я пошел на корабль...
7
Маманди (кит.) – подожди (кит.).
8
Манты – китайское блюдо, род пельменей.
9
Чена ю (кит.) – деньги есть.
10
сулен тю – водка.
11
Генерал Гревс – командующий американскими экспедиционными войсками на Дальнем Востоке и в Сибири в 1918–1920 гг., отличавшийся кровавыми злодеяниями.
12
Атту – остров в Алеутском архипелаге.
13
Планшир – брус, проходящий по краю палубы у борта.
14
Чифан – еда (кит.).
15
Флейшерные ножи – серпообразные широкие лезвия на метровых деревянных рукоятках для разделки китовых туш.
16
Год дэм! – черт возьми! (англ.).
17
Сутели – спать (кит).
18
Хао – хорошо (кит.).
19
Тун дзы – товарищ (кит.).
20
Пухо – плохо (кит).
21
] Слип – вырез в корме базы, позволяющий втаскивать тушу кита на палубу для полной разделки.
22
Кэпстен – сорт табака (англ.).
23
Фунт стерлингов – английская денежная единица.
24
Бар – подводный вал, лежащий на небольшой глубине и отгораживающий устье реки от моря. Характерен для морей со значительным прибоем..
25
Второй гарпунер – гарпунер, проходящий практику перед самостоятельной охотой.
26
Доннер веттер - черт возьми (немец.) .
27
Кранец – веревочная или резиновая прокладка, предохраняющая судно от повреждения при швартовке.
28
Леер – стальной трос, натянутый по борту корабля и служащий поручнем.
29
Кнехт – железная тумба, на которую набрасывается трос для швартовки корабля.
30
Ист-Айленд – остров, на котором проходят карантин иммигрирующие в Америку. Известен как остров слез.
31
Нажимный шторм – шторм, идущий к берегу.
32
Аргали – снежный баран.
33
Ботдек – палуба самой верхней надстройки судна, на которой находятся шлюпки.
34
Ривер Сторож – река Сторож (англ.).
35
Друг, приятель (жаргон).
36
Кэп – капитан (английск.).
37
Арматурка, арматурная книжка – вещевая книжка моряка, определяющая количество вещей, ввозимых из-за границы.
38
Каботаж – прибрежное судоходство.
39
Бич, бичкомер – моряк, слоняющийся по берегу и не торопящийся уйти в плавание (жаргон).
40
Мэри Пикфорд – американская киноактриса, пользовавшаяся широкой известностью в 20–30-х годах.
41
Ют – кормовая часть верхней палубы .
42
Ришелье – памятник на одесском бульваре.
43
Бухта – трос, канат, свернутый кругами.
44
Сэйлор – моряк (английск.).
45
Фангули – конец (китайск.).
46
Блювал – редко встречающийся голубой кит, самый крупный по размерам. Эта порода китов в прошлом веке была основным объектом промысла и подверглась истреблению.
47
Американцу конец! (жаргон).
48
Фрау – женщина (немецк.); вумен – женщина (аиглийск.); ноу – нет (английск.) .
49
Скатывать – обливать, мыть палубу.
50
Веселый кит – так китобои называют горбачей за их прыжки из воды.
51
Линдгольм – в романе выведен под именем Лигова.
52
Дыдымов – в романе выведен под именем Клементьева.
53
Шима – что, почему (китайск.).
54
Стоп, спик, сейлор – стойте, говорить, моряк (английск.).
55
Синхуала – человек, потерявший лицо, – чисто китайское выражение, соответствует понятию – плохой человек!
56
В 1931 году на судебном процессе в Скотсборо (США) была приговорена к смертной казни по ложному обвинению группа негритянских юношей.
57
Моней – деньги (английск.).
58
S О S – международный сигнал бедствия.
59
Банка – мель среди глубокого места.
60
Свечение моря – явление, обусловленное светом, излучаемым морскими организмами, в частности планктоном.
61
Кэга - старший брат (китайск.).