Гаммельнская чума (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
“Шанс на встречу” — повесть, не переведенная на русский язык. (Прим. ред.)
2
Повторяющаяся ритмическая группа звуков. (Прим. ред.)
3
Обычно это выражение применяется к астронавтам, которые по какой‑то причине перестают летать. (Прим ред.)
4
См. повесть “Вернуть вчерашний день”. (Прим. ред.)
5
“Бродяги Приграничья” — компания, состоявшая когда‑то из одного корабля. Спустя полтора века по Галактическому стандарту так называли себя люди, которые не смогли найти себе места в Большом мире и эмигрировали в Приграничье. Когда Конфедерация Миров Приграничья добилась независимости, ее флот сохранил за собой это название, которое носит теперь с гордостью. (Прим. ред.)
6
Фешенебельный пароход “Уарата” отделения “Блю Энкор” компании “Ланд” сошел со стапелей верфи судостроительной компании “Бэркли, Керл и К°” в Клайде, Шотландия. Это крупное двухвинтовое судно водоизмещением 9339 тонн, предназначенное для перевозки грузов и пассажиров, могло развивать скорость до 13,5 узлов и было оснащено новейшим для того времени навигационным оборудованием — за исключением радиоаппаратуры. Экипаж парохода со всеми службами насчитывал 119 человек. 27 или 28 июля 1909 года, следуя по маршруту Сидней–Лондон, “Уарата” пропала без вести у побережья Южной Африки между Дурбаном и Кейптауном. 211 пассажиров и около 90 человек команды пропали бесследно. В понедельник 26 июля 1909 года, в шесть часов вечера, пароход вышел из Дурбана. После короткой остановки в Кейптауне утром 29 июля, в среду, он должен был взять курс на север, в Лондон. Спустя двенадцать часов после того, Как “Уарата” покинула Дурбан, она была замечена вахтенным матросом с борта парохода “Клан Макинтайр”, который вышел из Дурбана на шесть часов раньше “Уараты” и шел тем же курсом. Около восьми часов утра “Уарата” догнала тихоходный пароход и обменялась с ним сигналами приветствия, после чего обошла его с правого борта и постепенно начала удаляться. Это было последнее известие об “Уарате”. Последующие поиски парохода никаких результатов не дали. (Прим. ред.)
7
Транспортный корабль ВМФ США “Циклоп” (“Cyclops”) имел в длину 180 м и был одним из самых больших в составе американского флота. Он бесследно исчез на пути в Балтимор (по другим данным — в Норфолк). 4 марта 1918 года “Циклоп” отошел от острова Барбадос с грузом марганцевой руды. Судно ни разу не послало сигнала “SOS” и не оставило после себя никаких следов. (Прим. ред.)
8
Граймс перефразирует монолог Гамлета. “Заснуть… И видеть сны… / Вот в чем разгадка.” Судя по всему, эта пьеса — одно из любимых произведений коммодора. (Прим. ред.)
9
“Спящая красавица” — рассказ Чандлера из цикла “Трудное восхождение” (см. сборник “Коммодор Граймс”). “Размороженная” в результате аварии шаарская принцесса чуть не погубила экипаж Граймса. (Прим. ред.)
10
Будьте здоровы (нем).
11
Женщина переменчива (итал.). Так начинается песенка Герцога из оперы “Риголетто” — в русском переводе “Сердце красавицы склонно к измене”. (Прим. ред.)
12
Инженер–механик Манншенновского Движителя, в просторечии — “имам”. (Прим перев)
13
Высшая военная награда Федерации. (Прим. перев.)
14
Герб Конфедерации Миров Приграничья. (Прим. перев.)
15
Звездолеты на двигателях Эренхафта. Получили свое название из‑за мощных помех, которые создавали в магнитном поле. На этих кораблях происходило освоение Галактики во время Второй Волны Экспансии. (Прим. перев.)
16
Не всегда. В свое время некий Френсис Дрейк получил от королевы Елизаветы Английской титул адмирала в награду именно за свою пиратскую деятельность. (Прим. перев.)
17
Необходимый минимум (лат.). (Прим. перев.)
18
Ночная вахта или “собака” заканчивается в 4:00. (Прим. ред.)
19
Здесь Граймс немного слукавил. Во время предыдущей экспедиции на Кинсолвинг ко смоле сантники с “Дальнего поиска” неплохо поохотились на одичавших потомков этих свинок. (Прим. ред.)
20
См. новеллу “Непросохшая краска” в сборнике “Легенды Приграничья”. (Прим. ред.)
21
Граница между освещенной и неосвещенной стороной планеты. (Прим. ред.)
22
Учредители Межзвездного Транспортного Комитета — главной федеральной транспортной компании, которая специализируется на грузовых перевозках. (Прим. ред.)
23
Пер. В. Широкова. (Прим. ред.)
24
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности — жителей) Земли. (Прим. ред.)
25
Главный корабельный старшина — высшее старшинское звание на флоте. (Прим. ред.)
26
Игра слов: “Grime” — сажа. (Прим. перев.)
27
Термин, применяемый для обозначения кораблей или судов одного типа, полностью идентичных по конструкции. (Прим. ред.)
28
Ausiphalian — еще одна производная от Австралии (Australian). Названия подобного рода можно часто встретить на картах Галактики. Это можно объяснить или стремлением жителей бывшей Австралийской Империи (Земная сверхдержава времен Второй Волны Экспансии) к иммиграции, или тем, что главный космопорт Земли — Порт–Вумера — находится именно в Австралии. (Прим. ред.)
29
Перселл, Генрих (1658–1696) — один из первых английских оперных композиторов. Написал 39 опер, некоторые — на сюжеты пьес Шекспира. (Прим. ред.)
30
“Линия Одинокой Звезды” — так переводится название компании. (Прим. ред.)
31
Канат из волокон сизаля — растения типа агавы. (Прим. ред.)
32
События, о которых рассказывает Граймс, более подробно описаны в новелле “Непросохшая краска” (сборник “Легенды Приграничья”). (Прим. перев.)
33
Ван Аллен (Van Allen) Джеймс Альфред (род. 1914) — американский астрофизик. В 1958 году обнаружил заряженные частицы высокой энергии, образующие радиационные пояса вокруг Земли (“пояса Ван Аллена”). (Прим. перев.)
34
Трехмерный аналог ленты Мёбиуса. В нашем 3Д–пространстве она выглядит убого — трубка, один конец которой соединен по принципу ленты Мебиуса с другим через стенку. Представьте себе полый тор, разрезанный поперек. На одном конце в стенке делается отверстие и через него просовывается другой конец. Просунутый снаружи через отверстие конец соединяется встык с другим по всей длине окружности линии разреза тора. (Прим. перев.)
35
Кэннон (Cannon) — артиллерийское орудие. Фамилия весьма точно отражает нрав святого отца. (Прим перев.)
36
Марка французских духов. (Прим. перев.)
37
Дживс — главный герой романов П. Г. Вудхауза “Так держать, Дживс!”, “На помощь, Дживс!”, “Дживс и Вустер” и др. Дворецкий мистера Вустера, к которому его хозяин частенько обращается за советом в трудной ситуации. (Прим. перев.)
38
Адмирал — на момент членства в клубе. В первых романах саги П. Форрестера о капитане Хорнблауэре этот джентльмен служит в звании мичмана, как и Граймс. (Прим. перев.)
39
В пояснениях не нуждается… (Прим. перев)
40
Герой романа Боба Шоу “Венок из звезд”. (Прим. перев.)
41
Главный герой романа Германа Мелвилла “Моби Дик”, капитан–китобой. (Прим. перев.)
42
Англичанин (шотл.). Похоже, в Клуб выдающихся джентльменов каким‑то образом затесалась леди Макбет. (Прим. перев.)
43
Лорд Грейсток — настоящее имя Тарзана. (Прим. перев.)
44
Обсервационная точка — место, на котором последний раз проводилась обсервация, то есть уточнение своего положения по внешним ориентирам. (Прим. перев)
45
Падение атмосферного давления. (Прим перев.)
46
Уйти с флота, перестать летать в космосе. (Прим. ред.)
47
Компания “Tattersall”, известный национальный оператор лотерей в Австралии. (Прим. ред.)
48
Реально существующее независимое некоммерческое Классификационное общество, осуществляет надзор за проектированием, постройкой судов и их технической эксплуатацией, публикует разные материалы о своей деятельности. Агент Ллойда — лицо, назначенное корпорацией Ллойда для работы в порту с целью слежения за движением и потерями судов, для защиты интересов корпорации, есть во всех крупных портах мира. (Прим. ред.)
49
Игра слов: имя корабля (“Lode Derri”) созвучно названию колонии. (Прим. перев.)
50
“Ракетами” иногда называют реактивные двигатели. (Прим. ред.)
51
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности жителей) Земли. (Прим. ред)
52
Декларация судового груза — список груза, находящегося на борту судна. (Прим. ред.)
53
Имеется в виду канат из манильской пеньки. (Прим. ред.)
54
Здесь и далее стихотворение Р. Браунинга “Крысолов из Гаммельна” в переводе С. Маршака. (Прим ред.)
55
Кеч — небольшое двухмачтовое судно. (Прим. ред.)
56
Валлаби — вид кенгуру. (Прим. ред.)
57
Очень быстро (итал.).
58
Piper — флейтист (англ.).
59
Том и Джерри — кот и мышонок, персонажи популярных мультфильмов. Так что слова Баррета можно понимать двояко. (Прим. ред.)
60
“И был женат на моей однофамилице”, — с полным основанием мог добавить Баррет. Жена Роберта Браунинга — поэтесса Элизабет Браунинг, в девичестве Баррет. (Прим. ред.)
61
Якорная цепь размечена на 5–6 якорных смычек длиной 25–30 м каждая. Отсчет отданной или выбранной цепи идет по этим смычкам. (Прим ред.)