Гарри Диксон. Дорога Богов - страница 16
— Пойдем по служебной лестнице, — шепнул Гарри Диксон. — Она приведет нас туда, откуда донесся шум.
Поднявшись этажом выше, они попали в оружейный зал, погруженный в зеленоватую мглу, поскольку окна закрывали кроны высоких деревьев.
— Глядите, учитель, — выдохнул Том Уиллс, — в дубовых панелях появилась маленькая дверца.
— Мы не заметили ее во время первого посещения, — тихим голосом добавил Гарри Диксон.
Они тенями проскользнули вдоль стены и сумели заглянуть в открытую дверь.
Они удивились, поскольку зал, который открылся их взгляду, маленький и низкий, совсем не выглядел заброшенным, как остальные помещения замка.
Вдруг зал залил свет, послышалось, как чиркнула спичка.
Гарри Диксон оттолкнул Тома в нишу, откуда они могли видеть часть таинственной комнаты.
Похоже, у нее не было иного выхода, кроме потайной двери. И не было окон, куда бы проникал дневной свет. Свет в комнате как бы пританцовывал, выхватывая из тьмы удобную мебель: пару глубоких кресел Честерфильд, широкий шезлонг, пару фламандских сундуков, сверкающих кристаллами и серебряными накладками, красный шерстяной ковер с высоким ворсом покрывал пол. Свет исходил от одной или нескольких свечей, которых сыщики не видели.
Что-то в комнате двигалось. Они увидели громадную, изломанную тень, мелькавшую на потолке.
Том Уиллс глянул на учителя и увидел на его лице выражение полного недоумения.
Будет ли он выжидать? Или пора действовать?
— Это вампир? — едва слышным шепотом спросил молодой человек.
Сыщик пожал плечами и показал пустые руки.
Это был ответ: разве Гарри Диксон был бы безоружным по соседству с подобным чудовищем?
Внезапно сыщик решился. Его рука тяжело легла на плечо ученика, и он внезапно перешагнул порог таинственной комнаты.
— Приветствую вас, судья Тейлор!
Судья Тейлор, стоявший у камина из черного мрамора, на котором красовался подсвечник с четырьмя горящими свечами, быстро повернулся.
— А! Это вы, господин Диксон?
В его умных глазах читались и удивление, и ирония. Гарри Диксон вышел в центр комнаты и уселся в одно из кресел.
— Вы позволите, господин судья?
— Еще как, господин Диксон. У вас столько же прав, как и у меня, находиться в этом месте, потому что я не у себя дома, как, впрочем, и вы…
— Ба, — добродушно кивнул сыщик, — такое случается в нашей профессии, как в моей, так и вашей, господин Тейлор.
— Вы не спрашиваете меня, что я здесь делаю?
— Нет, господин Тейлор.
— А почему?
— Потому что вы не преступник, и я вас ни в чем не подозреваю. Следовательно, у меня нет ни малейшего права задавать вопросы о вашем присутствии в этом месте.
— Очень ловкий ответ.
Тейлор достал из портсигара сигарильо, неторопливо прикурил от пламени свечи.
— Вы не курите, господин Диксон?
— Трубку, но не сейчас…
— Значит, у вас нет оснований заниматься размышлениями сейчас, иначе вы прибегли бы к своей традиционной манере.
— Быть может, господин судья…
После словесного обмена уколами возникло неловкое молчание.
— Вы думаете, я кого-то жду, господин Диксон?
— Вы сами сказали это, господин судья. Но я пока об этом не думаю, — с улыбкой ответил сыщик.
— Ну что ж, я кое-кого жду.
— Неужели? Если признаться, господин Тейлор, я тоже кого-то жду.
— Здесь?
— Именно здесь. Я вам не помешаю, если побуду здесь еще немного…
Судья наклонил голову, но его рот недовольно скривился.
— Конечно, конечно…
Но было заметно, что его мысли витают далеко.
Сигарильо погасло, и он не столь уверенной рукой закурил другую, наклонившись к свече.
Вдруг Диксон заметил, как судья насторожился: в замке послышались легкие шаги.
— Господин Диксон!
— Господин судья?
— Если бы я попросил вас удалиться, дав слово чести, что человек, которого я жду, не имеет никакого отношения к интересующему вас делу?
Гарри Диксон с задумчивым видом потер подбородок.
— Мне было бы жаль, господин судья, показаться грубым, но я отказался бы…
— Действительно?
Сыщик кивнул, подкрепляя свои слова.
— Прекрасно… — сказал судья. — В таком случае у меня остается один выход. Мне это неприятно, но, надеюсь, позже вы поймете и согласитесь с моим поступком.
— Стойте! — вдруг завопил Гарри Диксон.