Газета "Своими Именами" №21 от 20.05.2014 - страница 47
Но мало кто из россиян узнал об этом фантастическом поведении экипажа «Рюрик» во главе со своим капитаном. Надо ли объяснять почему?
Не пора ли именно Тульскому морскому собранию попытаться восстановить историческую справедливость, обратившись с должным ходатайством в «Верха»?!
И последнее несогласие с работой В.Т. Рощупкина. Он утверждает, что автор поэтического текста самой известной народной песни о «Варяге» («Наверх вы, товарищи, все по местам») отнюдь не русский, а немец - Рудольф Грейнц... Перевод сделала русская поэтесса Елена Студентская, а музыку написал музыкант 12-го Астраханского полка Турищев.
Уже «наученный» педантичной «точностью» историка в подобных вещах, решил и здесь проверить соответствие его слов истине. Пришлось найти самый серьезный источник по теме - сборник «Русские народные песни» (Москва, изд. Художественной литературы, 1957 г.). Напомню, в 1954 году в Советском Союзе торжественно отмечали 50-летие знаменитого боя «Варяга». Многие центральные газеты даже опубликовали пространные интервью с несколькими еще живыми участниками того поединка. На стр. 672-673 упомянутой книги говорится: «Наверх вы, товарищи, все по местам» - стихотворение поэта-любителя, чиновника Якова Николаевича Репнинского («Рижский вестник», 21 февраля 1904 г.). Музыка Федора Николаевича Богородицкого, тогда студента Юрьевского университета. Имена авторов текста и музыки установлены А. Шиловым (передача Всесоюзного радио от 22.5.1956 г.). Эту потрясающую по эмоциональному воздействию песню пели защитники Брестской крепости, экипаж тонущего линкора «Новороссийск», моряки погибающей подлодки «Комсомолец»... Ее пели не сдавшиеся врагу воины горящих БТР и БМП, попавшие в засаду в Афганистане и в Чечне, и заблокированные душманами и боевиками. Нет сомнений, что она и впредь будет служить грядущим поколениям русских патриотов источником силы, стойкости и мужества!
Что касается немецкого поэта Рудольфа Грейнца (1866-1942 гг.), то его стихотворение «Плещут холодные волны» было опубликовано в Германии (в журнале «Югенд» от 25 февраля 1904 г.), спустя 16 дней после гибели «Варяга». На русский язык переведено Евгенией МихайловнойСтудентской («Новый журнал иностранной литературы», 1904, №4). Мелодия этой песни о «Варяге» (по сообщению проф. Е.В. Гиппиуса) русского народного происхождения. Имена автора и переводчика текста установлены А. Шиловым (передача Всесоюзного радио от 22.5.1956 г.).
Героическая гибель «Варяга», «Корейца» и «Рюрика» схожа еще одним непонятным сухопутному миру обстоятельством. Эти корабли, идя в пучину, не спустили Андреевского флага! С чего вдруг именно так, да еще в столь неторжественный момент? Оказывается, в Кодексе международных морских законов и прав говорится, что не сдавшиеся (не спустившие флага) затонувшие (погибшие) корабли являются собственностью и захоронением моряков соответствующего государства! Так что непокоренный «Варяг» продолжал оставаться российским кораблём и, естественно, могилой погибших членов экипажа.
Потому японцы не имели никакого права (без согласия России) использовать его в качестве трофея: ни поднимать «Варяг», ни потрошить его, ни ремонтировать, ни втридорога потом продавать... России. Но, где, когда и кто на Земле считался с «правами» поверженного противника?!
Абсолютное большинство россиян несмотря на полное СМИ-безмолвие знают, что Россия, потеряв в войне с Японией (1904-1905 гг.) почти весь флот на море и почти триста тысяч человек живой силы на суше, оказалась сокрушительно проигравшей стороной. Мало этого, тогда же она лишилась стратегических Курильских островов, Южного Сахалина и незамерзающего Порт- Артура.
Известны нашим людям и главные причины позора и горя, позволившие «Пигмею одолеть Голиафа»: гнилость (давно отжившего свое) общественно-политического строя: самодержавие, крепостное духовное право, кулацко-помещечье, дворянско-купеческое и графско-княжеское хозяйничание, поголовная неграмотность и забитость населения, вековая экономическая отсталость от Европы, дикая кадровая политика и практика...