Газета "Своими Именами" №6 от 04.02.2014 - страница 9

стр.

Появление табличек вызвало волну негатива в социальных сетях. Больше всего обсуждались Shotgun Street и Blue Dali. Последнее название некоторые пользователи интернета приравняли к пропаганде гомосексуализма. Возникла целая дискуссия о том, что означают слова «Blue Dali»: «голубой Дали» или «унылые дали».

Жители Сочи говорят, что им будет неловко перед иностранцами, которые приедут на Олимпиаду. Вольный перевод названий улиц ударит по имиджу города.

«Нас всех просто выставили идиотами. У зарубежных гостей, которые посмотрят на эти таблички, может возникнуть ощущение, что они приехали в дикую страну, где вообще не знают языков. Я считаю, что, пока еще есть время, надо эти таблички срочно поменять». Наталья Каргополова, администратор гостиницы

Чиновник из департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи, настоятельно попросивший не называть его фамилию, заверил корреспондента SmartNews, что «неправильные» указатели поменяют в ближайшие дни. Однако официально это не входит в сферу полномочий городских властей — за содержание табличек отвечают администрации районов. Сейчас чиновникам районного уровня неофициально рекомендовано разобраться с подрядчиками, установившими безграмотные указатели, как можно скорее.

«Существует постановление администрации города Сочи № 426 от 19 апреля 2010 года, в котором разделены полномочия городских и районных властей по установке аншлагов — адресных табличек на зданиях. Согласно этому документу, за их качество и содержание отвечают районные власти. Департамент архитектуры и градостроительства контролирует их работу только в части соответствия адресов на аншлагах адресному плану города. Поэтому мы не можем обязать районные администрации эти таблички заменить, по крайней мере не имеем права сделать это официально. Конечно, с нашей стороны уже были телефонные звонки, так что проблема в ближайшее время должна быть решена». Сотрудник департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи

С трудностями перевода столкнулся не только олимпийский Сочи. Аналогичная история произошла в сентябре в Санкт-Петербурге в преддверии саммита G20. Синие указатели с названиями городских объектов, которые должны были облегчить навигацию иностранным гостям, также содержали массу ошибок. Название клиники им. Пирогова на Большом проспекте перевели как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи стал Dom Youth.

По словам профессиональных переводчиков, существуют четкие правила перевода топонимов, в том числе названий городских улиц. И, согласно этим правилам, ни эти названия целиком, ни какая-то их часть не могут быть переведены на иностранный язык по смыслу, допускается лишь транслитерация.

«При переводе названий улиц используется два варианта. Мне кажется более обоснованным тот, когда название частично переводится: улица — street, проспект — avenue. И на этом всё. Остальное нужно транслитерировать, то есть точно передать знаки одной письменности с помощью знаков другой. Смысловой перевод недопустим ни при каких обстоятельствах. Мы же говорим «Уолл-стрит», а не «улица Стены». Поэтому и Красную площадь нельзя называть The Red square. Собственные имена должны иметь форму именительного падежа единственного числа — например, Lenin str. Часть моих коллег полагает, что смешанный вариант неправилен, лучше транслитерировать всё название целиком — ulica Lenina. Я считаю, что это ошибочная точка зрения». Игорь Фролов, директор бюро переводов,

Переводчики говорят, что, если бы исполнители государственного заказа, которые изготавливают таблички и указатели, или чиновники, которые подписывают акты выполненных работ, знали эти простые правила, подобных ляпов вообще бы не происходило. SmartNews

Характерная черта рыночной экономики

Осень 1996 года. Я ехал в Среднюю Азию транзитом через Россию. Везде упадок, нищета, хаос. В Волгограде зашел в музей героической обороны города в 1942-1943 гг. и внимательно прислушивался к любым разговорам, чтобы понять, чем дышат «дорогие россияне» после расчленения СССР. Слышу рассказ смотрительницы музейного зала своей подруге: