Гигантская тень (примечания)

стр.

1

Твою очаровательную кузину (франц.)

2

Бони — уменьшительное от Бонапарт, так англичане пренебрежительно называли французского императора Наполеона. — Прим. перев.

3

Chasse-marée — быстроходный рыбачий трехмачтовый баркас (франц.). Капер — судно, владельцы которого, с разрешения собственного правительства, занимались в море захватом торговых судов, принадлежащих враждебным своей стране державам. — Прим. перев.

4

Стоун — единица измерения веса, принятая в англоязычных странах: 1 стоун = 6,35 кг. — Прим. перев.

5

О Боже мой! (франц.)

6

Слово чести (франц.)

7

Военная удача. Здесь: превратности войны, (франц.)

8

Посмотрим (франц.).

9

Черт возьми! (франц.)

10

Вперед! вперед! (франц.)

11

Хорошее русское слово, указывающее на скверную суть, обозначаемого им предмета; совершенно вытеснено теперь из обихода вуалирующим ее английским словом «снайпер». — Прим. перев.

12

Да здравствует император! (франц.) Боевой клич наполеоновской армии.

13

Да здравствует король! (франц.)

14

Сдавайся, негодяй, сдавайся! (франц.)

15

А, Боже мой! Эди, Эди, моя возлюбленная! (франц.)

16

Булонский лес (франц.)