Гладиатрикс - страница 22
Лисандра посмотрела на него так, будто во что-то вляпалась и этим чем-то был он. Парфянин побагровел.
— Да ладно тебе, Палка, — сказал Катувольк. — У девочек свободный вечер. Да и у нас тоже, если на то пошло. Давай не будем его портить. — Он снова повернулся к Лисандре. — Там больше сотни девушек собралось.
Катувольк ткнул пальцем в сторону ограждения. Как бы в подтверждение его слов, оттуда донесся взрыв безудержного хохота.
— В большинстве своем это обученные убийцы, — продолжал молодой галл. — Некоторые из них весьма не любят друг дружку. Отсюда и обыск. Это, знаешь ли, простая предосторожность. Мы ведь знаем, каковы женщины. Опрокинут по маленькой чашечке — больше-то им не осилить! — и давай припоминать обиды. Представляешь, что будет, если кто-нибудь еще и оружие туда пронесет?
Лисандра вынуждена была признать его правоту.
— Жду не дождусь, чтобы ты продемонстрировал свою без сомнения титаническую способность поглощать вино не пьянея, — все-таки сказала она.
— Не дождешься, — заявил Катувольк. — Нам туда ходу нет. Незачем девушкам получать в руки оружие того или иного свойства, если ты понимаешь, о чем я. — Он подвигал бровями вверх-вниз. — Все вы считаете меня совершенно неотразимым. Как бы виноградная лоза не увлекла кого-нибудь из девчонок на подвиги.
— Я нахожу тебя больше надоедливым, чем неотразимым, — сказала Лисандра.
Катувольк картинно пошатнулся и схватился за сердце.
— Горе мне!..
— Очень смешно, — сказала Лисандра и шагнула мимо него.
Краем глаза она заметила взгляд Палки, исполненный черной злобы. Она шла к пирующим и слышала, как за ее спиной Палка порицал молодого галла за излишнюю мягкость. Ответа Катуволька за общим шумом Лисандра уже не разобрала.
Празднество действительно было в самом разгаре. Иные женщины уже спали, уронив головы на столы. Вино одолело их. Остальные продолжали пить и угощаться едой. Лисандра увидела ячменную кашу, их обычную пищу, но помимо нее Тит обеспечил и мясо, до которого так охочи варварки. Над углями жарились баранина и свинина, аппетитно пахнущий дымок струями поднимался в вечернее небо. Женщины веселились, хохотали и пели песни одновременно на множестве языков. Слух Лисандры выхватывал то одно слово, то другое. Песни ей не понравились. Речь в них шла либо об утраченной любви, либо, наоборот, о радостях плотского соития. Ни того ни другого спартанке не доводилось переживать. Напротив, она привыкла гордиться тем, что ни разу еще не унизилась до подобной слабости тела и чувств.
Лисандра обошла столы стороной и направилась к винным бочонкам, стоявшим в стороне. Она налила себе и стала оглядываться в поисках воды, чтобы разбавить вино, как надлежало, но ее нигде не было видно. Делать нечего, Лисандра пожала плечами, пригубила крепкий напиток и сморщилась от слишком ядреного вкуса.
Тут на ее плечо с силой опустилась чья-то рука. Лисандра вздрогнула и обернулась.
Перед ней стояла Хильдрет. Германка держала в руках кувшин с пивом, ее верхнюю губу украшали пенные усы, свидетельствовавшие о том, что Хильдрет потягивала любимый напиток — по мнению Лисандры, совершенно дрянной — прямо из кувшина.
— Привет, Лисандра! — возбужденно крикнула она на латыни. — Как ты сегодня?
— У меня все хорошо, Хильдрет, — ответила спартанка. — А у тебя?
Подобный обмен фразами уже превращался у них в нечто вроде ритуала.
— У меня тоже все хорошо! — расхохоталась Хильдрет. — Я…— Она вскинула взгляд, пытаясь собраться с мыслями. — Как это правильно сказать? Ах да! Я пьяная, как бочка!
Лисандра подняла бровь и сухо отозвалась:
— Чувствуется.
— Как-как?.. — во все горло закричала Хильдрет.
Лисандра успела уже подметить, что если варвары не понимали сказанного или, наоборот, сами не умели понятно выразиться, то они переходили на крик, почему-то думая, что это поможет делу.
— Точно, — по-другому повторила Лисандра.
Хильдрет снова расхохоталась и похлопала ее по плечу так, что вино выплеснулось у Лисандры из чаши. Германка ничего не заметила и на не очень твердых ногах отправилась дальше, распевая очередную песню на своем грубом наречии.