Глупая лошадь
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер всё уже перевели.
Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевёл их, пока другие не узнали.
Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить до-подлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?»
Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».
Вадим ЛЕВИН
Глупая лошадь
Старушка с покупками
Летний ливень
Бычок
Чудеса в авоське
Стихи с Драконом
Ночная история