Год гнева Господня (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Цатхир – большая прямоугольная палатка с вертикальными ткаными стенками.
2
Полководца.
3
Воины дневной стражи.
4
Субурган – мемориальное сооружение, хранилище реликвий.
5
Фанза – традиционное жилище с двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.
6
Колодец.
7
Около 9 метров.
8
Стеганая куртка.
9
Современный Бискайский залив.
10
Слово «капитан» в те времена означало командира воинского подразделения, капитан же корабля назывался шкипером или «корабельным мастером».
11
Рычаг, служащий для поворачивания корабельного руля.
12
Острый выступ на носу галеры, таран и водорез.
13
Терцина – стихотворение, написанное терцетами с перехлестной рифмовкой.
14
Туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами.
15
Чулки.
16
Мир стареет (лат.).
17
Длинное и широкое устье реки, затопляемое приливом.
18
Магнит.
19
Изумление мира (лат.).
20
Неперебродившее вино.
21
Конных рейдов по территории противника.
22
25 января.
23
Габара – небольшое широкое плоскодонное парусно-гребное судно.
24
Пессак – местность юго-западнее Бордо.
25
Рожденной вне брака.
26
Ведьмой, колдуньей.
27
Нательным рубахам.
28
Досл.: «Святого Креста».
29
Здесь: «добрый день, здравствуйте».
30
Змей (баск.).
31
Палюс – болотистая аллювиальная почва.
32
Правый борт.
33
Баррик – винная бочка объемом 225 литров.
34
Полуженщина-полузмея.
35
Название древнего поселения на месте Бордо.
36
Здесь: доминиканцев.
37
Римский папа Каликст II, считающийся автором «Кодекса Каликста» – путеводителя для паломников в Сантьяго-де-Компостела.
38
Тинктуры – название красок в геральдике.
39
Донжон – высокая замковая башня.
40
Члены городского совета.
41
У Аристотеля.
42
Вестготов.
43
«Военный вождь», он же «герцог».
44
Первого среди равных (лат.).
45
От французского plante – «растение», genêt – «дрок».
46
Вестминстерском аббатстве.
47
Петр Коместор, теолог и историк 12 века.
48
«Нация» в то время – внутриуниверситетское объединение студентов по региональному признаку.
49
Замок в Париже, в котором располагался королевский суд и тюрьма.
50
В те времена – верховный суд французского королевства.
51
Дешевого вина.
52
Обол – мелкая монета достоинством в половину денье.
53
Прозвище паломников в Сантьяго-де-Компостела.
54
Гро-блан – монета весом в 4,5 грамма серебра.
55
Картулярий – сборник документов.
56
Бастиды – селения на юге Франции, построенные специально для освоения территории.
57
Сосуд из тыквы.
58
Се человек (лат.).
59
От фр. bois – «лес».
60
Разбойником.
61
Жителем Французского королевства.
62
Немцем.
63
Флердоранж – цветки померанцевого дерева.
64
Линейку для наказания.
65
Наклонная подставка для чтения и письма.
66
Богослужение, совершавшееся около 6 часов утра.
67
Фраза на латыни с двойным смыслом: 1) «Отсчитываю лишь часы светлого времени суток» и 2) «Отсчитываю лишь счастливые часы».
68
Римскому папе.
69
Ступай с Богом (лат.).
70
Одна из монастырских должностей, отвечающих за снабжение мясом и рыбой; название «рыбник» сохранилось с тех времен, когда монахи питались исключительно постной пищей.
71
Молитва «О Слове Божием».
72
Букв. «веревочник», из-за веревочного пояса; распространенное во Франции название францисканцев.
73
Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей… отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою (лат.)
74
Разведенного.
75
Конверз – лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, но принявшее на себя только часть монашеских обетов.
76
Послушникам.
77
Картезианский монастырь на востоке Франции, севернее Гренобля.
78
Люди, пожертвовавшие свое имущество монастырю и живущие в нем.
79
Во внутреннем дворике монастыря.
80
Суета сует и всяческая суета (лат.).
81
Жюра, или жюрат – член городского совета, выборная административно-судебная должность; то же, что «эшевен» в северной Франции.
82
Должностное лицо с широкими полномочиями.
83
Представитель короля или сеньора в области, называемой бальяжем; в южной Франции ему соответствовала должность сенешаля.
84
Грациан – знаменитый юрист XII века, автор «Декрета Грациана», важнейшего свода западноевропейского канонического права.
85
«Исправитель, или Врачеватель» (лат.).
86
По этому случаю (лат.).
87
Пулены – кожаная обувь без каблуков с удлиненными носами.
88
Патены – обувь на деревянной подошве, напоминающая современные сандалии.
89
Разрешения на право заниматься тем или иным ремеслом.
90
Корраль – загон для скота.
91
Ирландца.
92
Робер де Сорбон – французский теолог XIII века, основатель Сорбоннского коллежа, духовник короля Людовика IX Святого.
93
Уполномоченное лицо епископа, руководившего коллежем.
94
Тонзура – выстриженное место на макушке, знак принадлежности к духовному сословию.
95
Индивидуальные стипендии.
96
Простонародное название жителей Кастилии и Арагона.
97
Здесь: специальный посланник.
98
Здесь: логику.
99
Здесь: гражданского.
100
Здесь: в университете.
101
Переход студента в другой университет и продолжение обучения в нем.
102
Отцовская воля (лат.).
103
Окситанским языком.
104
Филипп VI Валуа.
105
В 1337 году.
106
Шикана – злоупотребление правом.
107
Ирландии.
108
Катарос – греч. «чистый», cattus – лат. «кот».
109
Экзамен на звание бакалавра.