Гордость и предубеждение-2 - страница 8

стр.

— Что с тобой? — удивился его кузен.

— Я смеюсь, вспоминая наше пребывание в Кенте, когда я часто искал твоего общества для прогулки верхом и обнаруживал, что ты уже куда-то подевался. Никто, кроме меня, и не знал, куда именно.

Дарси резко повернулся к нему:

— Надеюсь, я не проявил бестактность, обратившись к тебе с просьбой стать моим шафером?

— О господи, Дарси. Я думаю, у каждого своя роль, и я исполню свой долг по отношению к другу.

— Миссис Беннет так основательно собирается отпраздновать наш брак, — объяснил Дарси. — Я счел неразумным предъявить им одну только сестру.

— Семья мисс Беннет не обвинит тебя в этом, поверь мне. Я скорее могу предположить, что они испытывают облегчение, что их дом не наводнит фешенебельная публика, и особенно разгневанная родня.

— Ко взаимному удовлетворению обеих сторон, полагаю, — уточнил Дарси.

— Тебе следовало бы попытаться отбросить свой снобизм и вести себя проще, Дарси, — сквозь смех проговорил Генри. — Вряд ли уместно держаться столь церемонно и чопорно со своей будущей тещей.

— Я не знаю, как строить свою беседу с ней, кузен. Она кудахчет, как глупая курица, — он остановился. — Хотя беру свои слова обратно. Ради Элизабет не следует мне так говорить о ее матери.

Генри согласно кивнул.

— Но Бингли, похоже, не реагирует так на свою новую родню.

— Бингли обладает замечательной способностью проявлять снисходительность и терпение. Но ни его сестры, ни его шурин не в восторге от его брака.

— Вспомни, в их родне были торговцы, отсюда их комплексы и, как следствие, недовольство, — убежденно произнес полковник. — Твое же положение в обществе ничто не сможет поколебать.

— Ты так считаешь?

— Я уверен в этом. А когда прибывают родственники Бингли?

— Их ждут завтра. Миссис Беннет задумала попросить сестер Бингли выступить в роли подружек невесты для Джейн. Но все же потом сообразила, как неуместно и нелепо будут эти дамы смотреться рядом с Элизабет. Полковник засмеялся.

— Ты приехал, и я тебе благодарен, — продолжал Дарси. — Но все же… Не поставил ли я тебя в неловкое положение перед тетей? Что говорила по этому поводу леди Кэтрин?

— Она была крайне недовольна, но я твердо сказал ей, что не могу выбирать между тобой и ею. Я оставляю за вами обоими право отказаться от меня, если вы сочтете нужным, но сам я не откажусь ни от тебя, ни от нее. Дарси пробормотал слова благодарности.

Его кузен добавил:

— Ей придется довольствоваться теми членами семьи, которые отрекутся от тебя.

Дарси пожал плечами:

— Не глупи, Генри. Леди Кэтрин стареет, но все же есть вероятность, что она переживет свою дочь. И тогда ее состояние должно перейти кому-нибудь.

— Я не верю, будто наша тетя может облагодетельствовать меня; и я не стану жениться без привязанности.

— А в нашей семье ни кузина Анна, ни я не могли рассчитывать на подобную роскошь, — с некоторой го-речью сказал Дарси. — Я никогда не сомневался, что придется жениться на Анне. И только встретив Элизабет, я понял, что не смогу поклясться перед алтарем и перед Богом любить другую женщину, в то время как я уже полюбил Элизабет. Бедная малютка Анна.

— Я ее не обманывал! — резко дернулся Дарси. — Мы никогда не были помолвлены, мы ни разу не затрагивали эту тему в своих разговорах. На самом деле она испытывает ко мне не больше чувств, чем я к ней.

— И тем не менее все наши родственники ожидали этого; боюсь, леди Кэтрин никогда не простит тебя.

— Я не только не желаю, но я и не принял бы ее прощения. В своем письме она допустила такие оскорбительные выпады в адрес Элизабет, какие нельзя прощать.

— Время рубцует раны, Дарси.

— О каких ранах ты говоришь?! Она стала моим врагом и уже не сумеет ранить меня.

— О боже!

Полковник с сожалением улыбнулся про себя. Как это похоже на их тетку — столь неумолимо отвергнуть своего любимого племянника. И как это похоже на Дарси — отплатить ей тем же.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Небольшая церковь в Лонгборне была до отказа заполнена гостями новобрачных и прихожанами. Судя по виду, все они по достоинству оценили торжественность момента и серьезность намерений обоих женихов. Лучи солнца, проникая сквозь цветные стекла витражей, бросали на них пестрые блики. Шаферы женихов вели себя по-разному. Шурин Бингли мистер Хёрст выказывал свое обычное добродушие, тогда как полковника Фицуильяма, казалось, обуревали более сложные эмоции. Собравшиеся тихо переговаривались, ожидая появления невест.