Городская девчонка (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Барни использует игру слов hooker (проститутка) и Hooker (фамилия Сэма) — Прим. ред.
2
Мейберри — вымышленный городок из комедийного сериала «Энди Гриффит шоу», с шерифом по имени Бернард «Барни» Пятый — Прим. ред.
3
Жилище Хукера — (исп.).
4
Вarney — драка. — Прим. пер.
5
Бразильская и американская певица и актриса, чья шляпа из фруктов в мьюзикле «Вся банда в сборе» стала знаменитой на весь мир — Прим. пер.
6
«Куджо» — рассказ Стивена Кинга и одноименный фильм об о заразившемся бешенством сенбернаре Куджо. — Прим. пер.
7
Оценщик порчи имущества, регулирует иски против страховой компании. — Прим. пер.
8
Американская розничная компания, популярный продавец товаров для дома и кухни: кухонные принадлежности, постельное белье, мебель, домашний текстиль, халаты, продукты питания и сувениры. — Прим. пер.
9
Сеть однотипных продовольственных магазинов — Прим. пер.
10
Основатели фирмы мороженого «Хаген-Дас» — Прим пер.
11
Литл Гавана — Район 8-й улицы в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения — Прим пер.
12
Кусок 8-й улицы — Прим. пер.
13
Рыбный суп, кровати, мороженые продукты — Прим. ред.
14
Город в Нью-Гэмпшире, родина гоночной трассы Нью-Гэмпшира — Прим. пер.
15
Интернет аукцион — Прим. пер.
16
Популярный ресторан — Прим. ред.
17
Кубинская (исп.).
18
317, 5 кг — Прим. пер.
19
«Балтимор Ориолс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге — Прим. пер.
20
Key — Ки — ключ — Прим. пер.
21
Талантливый американский певец, автор песен, кинопродюсер, предприниматель. Джимми очень популярен, как, впрочем, и его музыкальный коллектив — Coral Reefer Band. — Прим. пер
22
Машину, спонсором которой выступает пивная компания «Будвайзер» — Прим. пер.
23
Марка фирмы «Кэмпбелл», знаменитой своей консервной продукцией, что-то вроде консервированных макарошек в томатном соусе с разными добавками: тефтелями и прочим. — Прим. пер
24
Используются для смягчения удара при швартовке яхты к причалу. — Прим. пер.
25
Яйца, означает храбрость (исп.) — Прим. пер.
26
Дэннис Родман (родился 13 мая 1961 года в городе Трентоне, штат Нью-Джерси) — американский баскетболист, игрок НБА, киноактер — Прим. пер.
27
Один из самых оживленных и главных проливов на юго-западе Флориды. Гордон Пасс соединяет Мексиканский залив с Нейплс-Бэй. — Прим. пер.
28
Дуэйн (Скала) Джонсон — Прим. пер.
29
Меры правительства по регулированию приобретения, хранения, ношения и использования огнестрельного оружия гражданским населением на основе федерального Закона о контроле над оружием 1968 г. — Прим. пер.
30
Упругий предмет, предназначенный для предохранения борта судна от удара о причальную стенку или борт другого судна — Прим. пер.
31
Художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве, распространённый в 1815–1848 годах — Прим. пер.
32
Уничижительный термин для больших новых домов считающимися пафосными, безвкусными или не подходящими району по дизайну — Прим. пер.
33
Ежегодно журнал «Форчун» публикует список 500 самых успешных деловых людей. — Прим. пер.
34
Двадцать шесть градусов по Цельсию — Прим. ред.
35
Осада силами Федерального бюро расследований США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году — Прим. пер.
36
Городская беднота, самовольно вселяющаяся в заброшенные городские трущобы — Прим. ред.
37
Brian-Brаin — разум, мозги, ум, умница — Прим. пер.
38
Телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США. — Прим. пер.