Господство (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Меса — городок в Аризоне, недалеко от Финикса, столицы штата. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Восемьдесят градусов по Фаренгейту соответствуют примерно двадцати семи по Цельсию.
3
Хольтер-топ — предмет женской одежды типа верхней части купальника.
4
Напа — город в винодельческом районе на севере Калифорнии.
5
Сагуаро — высокий кактус с длинными горизонтальными ветвями; служит в тех местах источником строительного материала и дает вполне съедобные плоды.
6
Кливленд — порт в штате Огайо, на озере Эри на севере США; Альбукерк — город в центральной части штата Нью-Мексико на юге США.
7
«Бергер Кинг» — распространенный в США тип закусочных наподобие «Макдоналдса».
8
«Золотой» штат — рекламное название Калифорнии.
9
В выпускных классах американских школ ученики сами определяют предметы, которыми будут заниматься; наряду с дисциплинами по выбору есть также и обязательные.
10
Джексон Поллок — известный американский художник-абстракционист.
11
Бурито — мучная лепешка, в которую завернуты мясо, сыр и жареные бобы.
12
В американских школах принята шестибалльная буквенная система оценок; пятерке соответствует «А», а двойке — «F».
13
Тако — что-то вроде большого бутерброда, напоминающий гамбургер, но тесто хрустящее; начинка обычно состоит из рубленого мяса со специями, помидоров, сыра, салата, и все это полито горячим соусом. Закусочные «Тако-белл» или «Тако-тайм» распространены в США так же, как «Макдоналдс».
14
«Джелло» — фирменное название желе из концентрата.
15
В США принято делать на номерных знаках автомашин различного рода надписи, часто шутливого и даже непристойного характера.
16
Епископальный священник — священник епископальной церкви, одной из ветвей англиканской церкви, распространенной в США.
17
«Американские граффити» — фильм Джорджа Лукаса, повествующий о жизни старших школьников в Северной Калифорнии, которые начинают взрослеть.
18
В США не существует единой школьной программы. Транскрипт — официальный документ, выдаваемый по окончании школы, где записано, какие предметы прослушаны, в каком объеме часов и с какими оценками.
19
Перистиль — прямоугольный двор, площадь, окруженная со всех четырех сторон крытой колоннадой; такой двор являлся составной частью многих античных жилых и общественных помещений.
20
Дорическая колонна — колонна, отличающаяся отсутствием базы и простой формой верхней части — капители.
21
Антаблемент — верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах.
22
Фриз — кайма, бордюр, обычно украшенный орнаментом.
23
Тайленол — таблетки от головной боли и жаропонижающие.
24
В США несовершеннолетними считаются лица, не достигшие двадцати одного года.
25
Басбой — помощник официанта в ресторане или другом заведении; в его обязанности входит убирать посуду со столов, вызывать для клиентов такси и выполнять прочие поручения.
26
Марлина — рыба отряда окунеобразных, достигает в длину свыше 5 м, водится в открытых тропических и субтропических водах всех океанов.
27
Маримба — деревянный ударный музыкальный инструмент типа ксилофона.
28
Скиннер Б. Ф. (1904–1990) — американский физиолог.
29
Хэллоуин (31 октября) — шуточный американский праздник, особенно любимый детьми.
30
Рунические письмена — древнейшие германские письмена; сохранились на камнях и металлических предметах. Применялись для культовых и памятных надписей.
31
Марди-Гра — ежегодный карнавал, устраиваемый в южных штатах США и в Калифорнии.
32
Сленг наркоманов. Ноуз хит — дым марихуаны, вдыхаемый через нос с горящего конца сигареты. Контакт хай — наркотическая эйфория при вдыхании дыма чужой сигареты с марихуаной.
33
Арес известен в нашей литературе больше как Марс. Сын Зевса и Геры, бог несправедливой войны. Неистов, свиреп и кровожаден в бою. Пьяница и дебошир.
34
Известные телеведущие США.
35
Мистер Спок — известный персонаж фильмов ужасов.
36
Мирмидоны — легендарные воины, порожденные Зевсом, чтобы покровительствовать Ахиллу в Троянской войне.
37
Нелегкая, даже порой неразрешимая проблема или ситуация, дилемма. По роману Джозефа Келлера (1923 г.р.) «Уловка-22».
38
Гестия, по римской мифологии Веста, — богиня домашнего очага, дочь Кроноса и Реи, сестра Зевса, Посейдона, Аида, Геры и Деметры. Жрицы Гестии (весталки) давали обет целомудрия.
39
Дэйгло — торговая марка фирмы, выпускающей предметы, которые пигментированы особым образом и могут флуоресцировать при дневном свете.