Госпожа Смерть - страница 34

стр.

Голос юноши превратился в шепот.

— В туманную, тихую ночь можно слышать звуки издалека, а расстояние вводит в заблуждение. Я слышал всплески, которые, как думал, издавали акулы; было похоже, что кто-то плывет… жуткие звуки. Снова стал звать на помощь. В своем воображении я представил, что это, возможно, шелки пришли спасти меня, но здравый смысл подсказывал: это просто далекий кит или, что еще хуже — морской змей. Я кричал снова и снова, но не слышал ответа. Может, я кого-то напугал своим голосом; я прислушивался к тишине, но не слышал ничего, кроме волн и какого-то всплеска вдали, и чего-то, что могло показаться смехом, хихиканьем… но это не могло быть в самом деле. Я был так растерян, встревожен, измучен, не говоря уже о голоде и жажде, — что в конце концов потерял сознание посреди ночи и погрузился в глубокий сон.

Натан улыбнулся чтобы подбодрить молодого человека.

— В тебе есть талант рассказчика, мой мальчик. Ты меня заинтриговал. И как ты вышел из этой передряги?

— Я не знаю, — Бэннон пожал плечами. — Честное слово: не знаю, как.

Натан нахмурился.

— Тогда тебе нужно поработать над окончанием этой истории.

— О, закончилось все хорошо, сэр. На следующее утро я проснулся и вместо тишины бесконечных волн услышал их плеск на берегу — волн, набегающих на гальку. Тогда же и понял, что моя лодка больше не раскачивается. Я встал и чуть не упал. Меня прибило к берегу острова, к месту, которое я узнал! Это была Кайрия, и та же самая бухта, где мы купались с Иэном.

— И как же ты туда вернулся?

Молодой человек пожал плечами.

— Милостивая Мать моря, я же сказал — не знаю. Ночью, когда я был без сознания от изнеможения; нечто вернуло меня на мой остров, благополучно доставив лодку к берегу.

— Ты уверен? Может, это просто течения, движущиеся вокруг места твоего отправления? В тумане ты мог и не заметить. — Натан взглянул исподлобья. — Ты же не хочешь сказать, что тебя спасли шелки?

Бэннон, похоже, смутился.

— Я уже сказал, что я благополучно вернулся на берег, откуда и отплывал, и не знаю каким образом. Во всем огромном океане, и среди всех островов, я вернулся к тому месту, что называл своим домом, в ту самую бухту. — Он выдержал долгую паузу, затем взглянул на волшебника и улыбнулся. — В мягком грунте берега, возле моей лодки, которая, между прочим, была вытащена гораздо дальше из воды, чем даже при сильном приливе, — я увидел след.

— Какого рода след?

— Он был похож на человеческий… почти. Пальцы ступней были перепончатыми, как у морского существа. Я увидел слабый оттиск того, что походило на край плавника и острые точки, словно от когтей.

Натан усмехнулся.

— Прекрасная история! И ты еще говоришь, что с тобой ничего не случалось.

— И все же… — голос Бэннона звучал неуверенно.

Стая медуз не выказывала признаков уменьшения. Широкоплечий Карл, подбиваемый своими товарищами по команде, поднял гарпун с зазубринами и привязал веревку к металлическому ушку на его хвосте. Пока другие подбадривали и улюлюкали, ветеран-моряк склонился над бортом и бросил гарпун в одну из похожих на большой волдырь медуз. Железный наконечник пронзил оболочку, разрывая желеобразное существо, оставив лишь лужицу с испарениями. Когда останки медузы растеклись среди ее собратьев, те сразу отплыли в сторону, словно шайка грабителей.

Моряки с диким хохотом побежали за гарпунами, но Карл, когда вытащил свой гарпун за веревку, в изумлении хмыкнул.

— Эй, взгляните! Посмотри-ка на это.

Заостренный железный наконечник дымился, словно его травила и разъедала кислота.

Матросы стояли наизготовку, уже собираясь бросить свои гарпуны. В любопытстве, Карл протянул мозолистый палец, но, прежде чем он дотронулся до наконечника, Натан рявкнул предупреждение:

— Оставь это в покое, иначе потеряешь руку так же, как гарпун свое жало.

Капитан Илай сыпал проклятиями.

— Я ведь сказал вам оставить этих медуз в покое! В море для нас и так достаточно опасностей. Не стоит навлекать их еще больше!

С дружным грохотом моряки опустили гарпуны, затем смущенно убрали их подальше.

Глава 11

«Идущий по волнам» шел в сторону юга уже целую неделю. Капитан Илай обошел более крупные прибрежные города Древнего мира, и Никки была озабочена измененными течениями, характером ветров и ненадежными звездами в ночном небе.