Хайнлайн едет в СССР
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
Вот как Хайнлайн готовился к поездке: "Но русский язык труден; моей жене потребовалось два года, чтобы им овладеть. Алфавит какой-то зловеще странный, произношение для нас трудное, а сам язык изобилует склонениями и спряжениями – самое обычное существительное вроде "Смит" или "Хрущев" имеет восемнадцать различных форм."
Особенно радует изначальное "зловеще". "Ну, студент, готовься… Скоро на тебе наденут деревянный макинтош, а в твоём доме будет играть музыка…" (с)
"О грамматике можете спокойно позабыть: грамматически правильный русский язык существует только в литературных текстах. Хрущев и тот не научился говорить на хорошем русском языке, а Микоян говорит с таким акцентом, что его можно нарезать ломтиками. Вам-то чего из-за этого волноваться?"
Не в бровь, а в глаз, вынужден признать. С другой стороны, нельзя намеренно отказываться от лишнего шанса на взаимопонимание, а потом жаловаться на его отсутствие. Взятку снёс – без взятки остался. И, ради Бога, не открещивайтесь потом от обвинения в предубеждённости.
"Я занялась русским из любопытства: мне хотелось прочесть этих великих русских романистов – Достоевского, Толстого и так далее – в оригинале, чтобы выяснить, почему они так знамениты. Я-то ни один из этих классических романов не смогла дочитать до конца (зато они меня отучили от снотворного). Вот я и взялась за русский язык. Вскоре я ночью надевала наушники и слушала русскую речь во сне, а днем занималась с преподавателем. Хорошему произношению я так и не научилась: от этих сочетаний из шести согласных подряд язык завязывается в узел. Но нельзя же читать на языке, если не "слышишь" слова. Так что пришлось осваивать устную речь наряду с письменной. Да, насчет этих "классических романов": затратив кучу усилий, я наконец осуществила свое намерение – прочла в оригинале "Войну и мир", "Идиота", "Братьев Карамазовых", "Анну Каренину" и прочее. Поверите ли? В переводе они выигрывают: оригиналы еще сильнее наводят скуку и сон, чем переводы. Не знаю уж, для чего нужна русская художественная проза, только не для развлечения."
"Каждому своё" (с). Пламенный привет родине комиксов. Возвращаясь к мемуару о поездке в СССР:
"В русском буквально сотни слов, которые оказываются схожими с английскими или почти такими же. Если вы знаете немецкий или французский, ваш словарь немедленно обогащается еще больше, потому что в русской культуре полно заимствований и очень многие слова, означающие понятия более сложные, чем прополка грядки с турнепсом, одолжены из французского, немецкого или английского, только фонетически изменены".
Напоминать-то зачем? Так ведь можно нарваться на определение американской нации как потомков ссыльных каторжников, сектантов, изгоев и б…й.
"Начните с осознания того факта, что "Интурист" самом деле не является бюро путешествий, каким привыкли видеть агентство Кука или "Америкэн экспресс". Это бюро коммунистического правительства, функция его заключается в том, чтобы выкачать из янки доллары авансом, прокатить по ограниченной со всех сторон дорожке и дать пинка на другом конце, оставив пребывать в том же неведении о стране пребывания, что и вначале".
И это наполняет меня гордостью. А вас? Не люблю чужаков, которые норовят сунуть нос мне в тарелку и при этом остаться чужаками в своём праве. Отрадно сознавать, что хотя бы раньше умели с этим управляться.
Рефреном в тексте Хайнлайна повторяется мысль о том, что в СССР помянутый янки не получает за свои доллары того, что получает в других странах. Нарушение контракта и тыры-пыры. Что нужно ответить? Пра-ально, "пщёл нах, мамбищ" (с). А люди с рыночным менталитетом пусть вылизывают оскорблённую задницу, я их в этом не ограничиваю и не упрекаю.
"Если не сработают ни вежливое упрямство, ни шумная грубость, прибегайте к прямым оскорблениям. Размахивая пальцем перед лицом самого старшего из присутствующих чиновников, симулируйте крайнюю степень ярости и вопите "Nyeh Kuhltoornee!" ("Некультурные!"). Ударение нужно сделать на среднем слоге и выделить "р".
Подчиненные тут же позеленеют и постараются оказаться от вас подальше. Чиновник окажется на грани апоплексического удара – но, вполне вероятно, приложит все доступные ему усилия, чтобы выполнить ваше требование, лишь бы вы заткнулись. Это самое сильное оскорбление, которое можно обрушить на русского, и пробивающее трещины в его броне. Пользуйтесь им только как самым крайним средством."