Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - страница 12
и прочие герои рыцарских романов. А на другие имена я даже не откликаюсь. Ах, Арчер, какое у нее лицо! Оно стоит всех ее тысяч. Поистине Церера[12] в праздник жатвы. Злаки, вино и елей, млеко и мед, цветы, кущи, журчащие струи, — ты все найдешь в ее личике!
Арчер. Ты хочешь сказать — в ее кармане? Да, там и зерно, и вино, и елей. По-нашему говоря — за ней дают десять тысяч.
Эймуэлл. А какие глаза!
Арчер. Да у нее, я вижу, не глаза, а прямо-таки пушки. Нет, я боюсь, я лучше пойду. (Идет к двери.)
Эймуэлл. Надо же мне излить свою страсть!
Арчер. На кой черт! Думаешь, эти романтические бредни помогут делу? Будь я таким влюбчивым, у меня были бы приключения так приключения!
Эймуэлл. Это какие же?
Арчер. А разные.
Вот тебе превосходная цитата из Мильтона и вполне применима к дочке здешнего хозяина. Я могу играть девушкой, как рыбак рыбкой. Подцепит он форель на крючок, проведет по течению и обратно, а там, глядишь, вытащит, взрежет ее — и в корзину.
Входит Боннифейс.
Боннифейс. Вас, мистер Мартин, хочет видеть один, как говорится, честный малый. Он служит в дворецких у леди Баунтифул и любопытствует знать, не соблаговолите ли вы осмотреть его погреб.
Арчер. Поблагодарите от меня этого джентльмена и скажите, что я соблаговолю. Я сейчас к нему выйду.
Боннифейс уходит.
Эймуэлл. Что я слышу! Только Орфей[13] заиграл, как Тофтида запела![14]
Арчер. Умерь свой пыл! Тебе в трюм надо бы поставить хороший насос, а то, ей-богу, затонешь на полпути. Ты говоришь, там есть еще одна дама, и притом красивая?
Эймуэлл. О да!
Арчер. Я уже влюблен в нее!
Эймуэлл. Может, ты пока что выдашь мне вексель на Черри?
Арчер. Э нет, приятель! Ее зерно, вино и елей я закупаю оптом. Остерегись бросать якорь возле меня: чего доброго, столкнемся, и ты пойдешь ко дну. Не дело — покушаться на мое жалкое суденышко, да еще когда оно тебя же охраняет. (Уходит.)
Эймуэлл (ему вслед). Ладно, ладно, я тебя не трону.
Возвращается Боннифейс.
Послушайте, хозяин, я не люблю обедать в одиночестве. Нет ли здесь кого-нибудь, кто бы составил мне компанию?
Боннифейс. Как же, есть! Там внизу сидит, как говорится, один капитан, сэр. Он прибыл эдак с час тому назад.
Эймуэлл. Мундир — лучшая рекомендация. Так потрудитесь передать ему мой поклон и скажите, что я буду рад его обществу.
Боннифейс. А от кого передать, сударь?
Эймуэлл (в сторону). Ишь ты, куда метит! — Скажите, что ею приглашает другой путешественник, вот и все.
Боннифейс. Мигом, как говорится, исполню. (Уходит.)
Входит Арчер.
Арчер. Знаешь, я позабыл, как тебя титулуют.
Эймуэлл. Так же, как моего брата, разумеется. Присвою себе хоть его титул — все какой-нибудь прок от знатного родства. А остальное ты сам знаешь.
Арчер. Как-нибудь. (Уходит.)
Входит Джибит.
Джибит. Ваш слуга, сударь.
Эймуэлл. Да что вы! А я вас не знаю.
Джибит. Ничего удивительного, сударь. Мы с вами встречаемся впервые… (в сторону) — надеюсь, но крайней мере.
Эймуэлл. Чему я обязан этой честью, сударь?
Джибит. Не в моих правилах, сударь, кому-нибудь навязываться, но здешний хозяин сказал…
Эймуэлл. A-а! Прошу прощения! Так это вы, тот самый капитан, о котором он мне говорил?
Джибит. К вашим услугам, сударь.
Эймуэлл. Разрешите поинтересоваться, какого полка?
Джибит. Пехотного… Из старых полков.
Эймуэлл (в сторону). Судя по мундиру — из очень старых. — Служили за границей, сударь?
Джибит. Как же, в Вест-Индии, на плантациях. Такая уж у меня участь, всегда в какую-нибудь дыру угодишь. Я бы, конечно, мог оттуда сбежать, но, сами понимаете, дело чести. К тому же меня надлежало отправить за море ради спокойствия моих сограждан. Все для блага отечества! Себе — ничего! Патриотичен, как римлянин!
Эймуэлл (в сторону). Да и, видно, из отпетых! — А как вы переносили вест-индскую жару?
Джибит. Прямо, сударь, с ног валился.
Эймуэлл. Постойте, а не встречал ли я вас в кофейне Уилла[15], сударь?
Джибит. Разумеется, и еще в шоколадной Уайта[16].
Эймуэлл. А где ваша рота, капитан?